[日本語から英語への翻訳依頼] 先週は私たちのために時間を作ってくれてありがとう。 直接あなたと話せて有意義な時間でした。 またチョコレートも送ってくれてありがとう。美味しくいただきまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん inimini さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoko2525による依頼 2015/07/03 23:12:31 閲覧 4453回
残り時間: 終了

先週は私たちのために時間を作ってくれてありがとう。
直接あなたと話せて有意義な時間でした。
またチョコレートも送ってくれてありがとう。美味しくいただきました。
手紙も読みましたが、漢字もお上手ですね。日本語をみて嬉しくなりました。
これからも親しくしてくださいね。

また、話し合った、無料サンプルは、下記のシリーズを送ってもらえますか。
廃盤になった商品で生地在庫のあるシリーズも教えてください。
注文します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/03 23:19:25に投稿されました
Thanks for your time for us last week.
I could directly talk to you and it was a meaningful time.
Also, thanks for sending chocolate. I really enjoyed it.
I read the letter as well, you are also good at Kanji. I was happy to see Japanese.
I hope that we will stay close.

Additionally, will you send free sample of below series as we discussed?
Please also let me know the discontinued series which fabric is in stock.
I'll place an order.
inimini
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/07/03 23:22:01に投稿されました
Thank you for taking time for us last week.
It was very meaningful since I was able to talk to you directly.
Also thank you for sending me chocolates. They were delicious.
I also read your letter. Your kanji Is very good. I was happy to see Japanese.
I hope we can stay good friends.

Regarding the free samples, can you please send ones from the following series?
Please also let me know which series you have left in your stock among those discontinued.
I'd like to order them.
And order.
inimini
inimini- 9年弱前
ごめんなさい。最後の「And order.」はないことにしてください。また、最後の「注文します。」ですが、これは廃盤になった商品で生地在庫のあるシリーズを注文するということでいいのでしょうか。それとも何かを注文するということでしょうか。もし二つ目の解釈が正しい場合「I'd like to order them」を「I will place an order.」に変えていただければと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。