[日本語から英語への翻訳依頼] SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY- ★この機会に浴衣を着てみませんか♪★ ▼習うが勝ち!ゆかたレッスン 無料会員サロン入会で¥7,...

この日本語から英語への翻訳依頼は kkmak さん kanako0128 さん minory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1016文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/02 18:50:45 閲覧 1825回
残り時間: 終了

SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY-

★この機会に浴衣を着てみませんか♪★
▼習うが勝ち!ゆかたレッスン 無料会員サロン入会で¥7,980(税込)
<詳細はHPをチェックしてください>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/


また、気軽にレンタルするのも賢い方法。
プロが着付け、そのままお出かけ。ゆかた一式返却不要がうれしい!

kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 21:36:24に投稿されました
SOLIDEMO LIVE vol.84-Yukata DAY-

★Why don't you try on Yukata at this opportunity?★
▼Be a winner by learning it! Yukata lesson If you join our free membership, ¥7,980( GST included)
<Please check HP out for more details>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/

Also, it is wise to feel free to rent them.
Getting dressed by professional and go out straight away. No need to return the Yukata set!
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 18:58:13に投稿されました
SOLIDEMO LIVE vol.84- Yukata Day

Why don't you wear Yukata on this occasion?
First learn, first served! Yukata lesson: With signing up a free membership salon, 7,980 Yen (including tax)

You can check the detail in our website
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/

It is also a smart way to rental Yukata easily.
Professionals put you on Yukata, and you are ready to go out. Another good thing is that you don't have to return whole Yukata set!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

▼「お気軽プラン」は着付けサービス+ゆかた一式(返却不要)¥7,980(税込)
<詳細はHPをチェックしてください>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/


「長沼 静きもの学院」は全国各地に展開中。ぜひお近くの店舗をチェックしてみてくださいね!!
今年の夏は、着付けの心配も何のその!思いっきり浴衣を楽しみましょう!!

kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 21:41:56に投稿されました
"easy plan" includes dressing service plus Yukata set ( needless to return) ¥7,980 ( GST included)
<please check out HP for more details>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/

" Sizuka Nakanuma Kimono Academy" is now country-wide. Please check the nearest shop!!
Don't worry about dressing in Yukata this summer! Let's enjoy the most out of Yukata!
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 19:03:54に投稿されました
Light plan contains dress-up service + whole Yukata set (no need to return): 7,980 yen (including tax)

Please check the detail in the following website:
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/

"Naganuma Shizuka Kimono school" is expanding towards all Japan. Please check one of our schools nearby you.
No worries for dress-up Yukata this summer! Enjoy Yukata!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


▼長沼 静着物学院
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 20:01:46に投稿されました
▼Naganuma Shizuka Kimono School
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■Notice

As you participate in this event, you must adhere to the following rules.
Please note that if any violations of these rules are found, we might stop the event or ask you to leave if you don't follow directions of the staffs.
※Our top priority is the safety of customers and artists, so we might check your bags and/or temporarily keep your bags.
★★★★☆ 4.0/1
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 19:09:00に投稿されました
Naganuma Shizuka Kimono school
http://www.naganuma-kimono.co.jp

Note
Please keep the following notes and rules upon the participation of this event.
In case we find some actions against the notes and rules, and you do not listen to our staff's direction, we may cancel the event or ask you to leave the venue. Please consider this.
Since our priority is your and artists' safety, we may check your belongings and store them temporary for crime prevention.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 20:02:23に投稿されました
※Security staffs will be on watch in the hall. If you find any suspicious people or things, please tell a security staff near you.
※Please take off your rings from your hands when you go to the shake hands event.
※Please note that for the security purpose, we might refuse some specific customers we consider inappropriate to the event.
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 19:16:50に投稿されました
We will distribute security staffs and attempt to run the event by making assurance double sure, if you should see some suspects, please inform the security staff nearby.
In the handshake event, please take off your accessories such as rings.
In order to run the event safely, if the event owner finds some participants inappropriate to join the event, we may refuse a specific participant to join the event. Please consider this in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。
皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

SOLIDEMOスタッフ

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 20:02:58に投稿されました
※Each event might end even if some customers are still waiting.
※If you have multiple tickets, you have to go back to the end of the line every time for each ticket.

If you have any questions, please ask staffs at the event hall.
Thank you very much for your understanding and cooperation.

SOLIDEMO Staff
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 19:20:16に投稿されました
Under the event venue circumstances, each event might be ended, even if there are some customers who are making a line.
For those customers who have several "each event ticket" and participate it the second time or more, you may need to wait in the end of the line.

For inquiries, please contact the staffs at the event venue.
Thank you very much for your understanding and cooperation.

Sincerely,

SOLIDEMO staff
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。