Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] よくわかります。どうぞご心配なく。することがたくさんあるでしょう。準備ができたときに受け取れればうれしいですが、待てますよ。昨年8月に私と妻が北海道へ旅行...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん minory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

taniによる依頼 2015/07/02 18:39:09 閲覧 7157回
残り時間: 終了

I totally understand. Please do not worry about it. You have enough to deal with. When you are ready, I will be glad to receive it. But it can wait. My brother died in a car accident in Thailand last August while my wife and I were in Hokkaido for a trip, which was very hard. Things don't always go to plan, do they? So, Tadaomi, it's okay I will be patient. All the best to you and your family in this difficult time - Christian Feeger

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 18:50:51に投稿されました
よくわかります。どうぞご心配なく。することがたくさんあるでしょう。準備ができたときに受け取れればうれしいですが、待てますよ。昨年8月に私と妻が北海道へ旅行している間に私に兄がタイで交通事故にあって亡くなり、辛い思いをしました。物事は計画通りにいかないものですね?ですからタダオミさん、大丈夫です。待ちますから。この大変な時に、あなたとご家族に最善を願っています。Christian Feegerより
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
minory
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 18:50:43に投稿されました
心境をお察しいたします。心配なさらないで下さい。あなたは既に他の事で手一杯でしょうから、あなたの方で準備が出来次第に受け取れれば問題ありません。
私の妻と私が北海道を旅行している間、私の兄弟がこの間の8月にタイで交通事故に遭い亡くなりました。その時を思うと本当に心苦しいです。物事というものは、いつも計画通りに運ぶばかりではありませんね。ですからタダオミさん、私は待てますので心配しないで下さい。 大変な時期かとは思いますが、あなたとご家族の健康を祈っています。
クリスチャン フィーガー
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。