[Translation from Japanese to Korean ] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015」開催決定!! ファンクラブ先行受付もスタート! ソロデビュー10年目を迎えた三浦大知の2015年...

This requests contains 1282 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( parksa , urihamnooy , siennajo , glwldglwld ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 18:31 2583 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015」開催決定!! ファンクラブ先行受付もスタート!
ソロデビュー10年目を迎えた三浦大知の2015年全国ツアーが決定致しました。
9月から11月にかけての3ヵ月間、全国17カ所 計21公演を行います。ぜひご期待ください。

さらに早くも三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』チケット先行受付がスタートいたしました。7月1日(水)までに新規ご入会手続きを頂いた方も先行受付に間に合います。

皆様のご来場をお待ちしております。

glwldglwld
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:43
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015」개최결정!! 팬클럽 우선접수 시작!
솔로데뷰 10주년을 맞이한 미우라 다이치의 2015년 전국투어가 결정되었습니다.
9월부터 11월, 3개월에 걸쳐 전국 17곳, 총 21회의 공연을 개최합니다. 기대 해 주십시오!

게다가, 미우라 다이치의 오피셜 팬클럽『대지식』티켓 우선접수가 시작되었습니다.
7월1일(수)까지 신규가입을 하신 분들도 우선접수에 참가하실 수 있습니다.

여러분의 많은 참여 부탁드립니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:41
'DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015' 개최 결정 !! 팬클럽 선행 접수도 시작!
솔로 데뷔 10년째를 맞이한 다이치 미우라의 2015 년 전국 투어가 결정되었습니다.
9월부터 11월까지 3개월간 전국 17개곳 총 21번의 공연을 합니다. 기대해 주세요.

또한 이미 다이치 미우라 공식 팬클럽 '다이치시키' 티켓 선행 접수가 시작됐습니다. 7 월 1 일 (수)까지 신규 입회 수속을하신 분들도 선행 접수 가능합니다.

여러분의 방문을 기다리고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

そしてNEWアルバムのリリース情報も、近日発表予定。
お楽しみに!!

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015」公演スケジュール



===================================
◎全21公演

■チケット料金:¥6,800(全席指定・税込み)
※4歳未満入場不可、4歳以上チケット必要。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:24
그리고 NEW 앨범 발매 정보도 가까운 시일 내에 발표 예정.
기대해 주세요!!

"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015" 공연 일정



===================================
◎총 21개 공연

■티켓 가격 : 6,800엔 (전 석 지정석, 부가세 포함)
※만 4세 미만 입장 불가, 만 4세 이상 티켓 필요.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:39
그리고 NEW 앨범 출시 정보도 곧 발표 예정.
기대하세요! !

"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 '공연 일정



===================================
◎ 총 21개 공연

■ 티켓 가격 : ¥ 6,800 (전석 지정 · 세금 포함)
※ 4 세 미만 입장 불가, 4 세 이상 티켓 필요.
nakagawasyota likes this translation

★ファンクラブチケット先行受付について★
お申し込みは『大知識』専用サイト内、会員専用ページの<Ticket>から行ってください。
お申し込みに関する重要なご案内も掲載されておりますので必ず全内容をご確認頂いてからお申し込みください。

◎『大知識』専用サイト
http://daichi-miura.jp/

★これから『大知識』にご入会いただく方★
7月1日(水)までに下記3つのいずれかの方法で新規ご入会手続きを頂いた方が先行受付に間に合う対象者となります。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:28
★팬클럽 티켓 선행 접수에 관하여★
"대지식" 전용 사이트 내 또는 회원 전용 페이지의 "티켓"에서 신청해 주십시오.
신청에 관한 중요한 안내문도 게재되어 있으므로 반드시 모든 내용을 확인하신 후 신청하시기 바랍니다.

◎"대지식" 전용 사이트
http://daichi-miura.jp/

★"대지식"에 입회하시는 분★
7월 1일 (수)까지 아래의 세 방법 중 한 방법으로 신규 입회 절차를 밟으신 분이 선행 접수가 가능한 고객님에 해당됩니다.
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますがご確認の程宜しくお願い致します。


★팬클럽 티켓 선행 접수에 관하여★
"다이치시키" 전용 사이트 내 또는 회원 전용 페이지의 <Ticket>에서 신청해 주십시오.
신청에 관한 중요한 안내문도 게재되어 있으므로 반드시 모든 내용을 확인하신 후 신청하시기 바랍니다.

◎"다이치시키" 전용 사이트
http://daichi-miura.jp/

★"다이치시키"에 입회하실 분★
7월 1일 (수)까지 아래의 세 방법 중 한 방법으로 신규 입회 절차를 밟으신 분이 선행 접수가 가능한 고객님에 해당됩니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:41
★ 팬클럽 티켓 선행 접수에 관하여 ★
신청은 "다이치시키" 전용 사이트 내 회원 전용 페이지의 <Ticket>에서해야 합니다.
신청에 관한 중요한 안내도 게재되어 있으므로 반드시 전체 내용을 확인하신 후 신청하시기 바랍니다.

◎ "다이치시키"전용 사이트
http://daichi-miura.jp/

★ 앞으로 "다이치시키"에 가입하실 분 ★
7 월 1 일 (수)까지 아래 3 가지 중 하나의 방법으로 신규 입회 수속을하신 분들은 선행 접수 시간에 맞는 대상자입니다.
nakagawasyota likes this translation

●『大知識』専用サイトから http://daichi-miura.jp/entry.html(PC・モバイル共通)※クレジットカード・コンビニ決済
●ローチケ.comから http://l-tike.com/fc/miura-daichi/ (PC・モバイル共通)※クレジットカード決済
●ローソン・一部のミニストップに設置の『Loppi』から ※店舗のレジにてお支払い
◎各入会方法の詳細はこちら http://daichi-miura.jp/entry.html

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:34
●"다이치시키" 전용 사이트로 http://daichi-miura.jp/entry.html (PC・모바일 공통) ※신용카드・편의점 결제
●로손 티켓.com으로 http://l-tike.com/fc/miura-daichi/ (PC・모바일 공통) ※신용카드 결제
●로손・일부 미니스톱에 설치된 "Loppi"로 ※점포 계산대에서 계산
◎각종 입회 방법의 상세한 정보는 여기 http://daichi-miura.jp/entry.html
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:35
● "다이치시키"전용 사이트에서 http://daichi-miura.jp/entry.html(PC・모바일 공통) ※ 신용 카드・편의점 결제
● 로치케.com에서 http://l-tike.com/fc/miura-daichi/ (PC · 모바일 공통) ※ 신용 카드 결제
● 로손 · 일부 미니 스톱에 설치된 'Loppi'에서 ※ 매장의 계산대에서 지불
◎ 각 입회 방법에 대해 자세히 알아보기 http://daichi-miura.jp/entry.html
nakagawasyota likes this translation

会員登録完了後、『大知識』専用サイトへのログインに必要な会員番号を記載した登録完了メールを順次お送りさせて頂きます。ご登録頂いたメールアドレスの受信端末が<support@daichi-miura.jp>からのメールを受信できるように必ずご確認と設定をお願い致します。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:42
회원 등록 완료 후, "DAICHI MIURA" 전용 사이트로 로그인 할 때 필요한 회원 번호를 기재한 등록 완료 메일을 순차적으로 보내 드립니다. 등록하신 메일 주소의 수신 단말이 <support@daichi-miura.jp>에서 메일을 수신할 수 있도록 반드시 확인과 설정을 부탁드립니다.
parksa
parksa- almost 9 years ago
依頼者様。
大変申し訳ございませんが、ミスしたところがありまして、修正いたします。
下の方でよろしくお願いします。
ーーーーーーーー
회원 등록 완료 후, "다이치시키(大知識)" 전용 사이트로 로그인 할 때 필요한 회원 번호를 기재한 등록 완료 메일을 순차적으로 보내 드립니다. 등록하신 메일 주소의 수신 단말이 <support@daichi-miura.jp>에서 메일을 수신할 수 있도록 반드시 확인과 설정을 부탁드립니다.ー
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:37
회원 등록 완료 후 "'다이치시키' 전용 사이트에 로그인 할 때 필요한 회원 번호를 기재한 등록 완료 메일을 순차적으로 보내드리겠습니다. 등록하신 메일 주소의 수신 단말기에서 <support@daichi-miura.jp>에서 온 메일을 수신 할 수 있도록 반드시 확인 및 설정을 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation

7月2日(木)までに登録完了メールが届かなかった方は7月3日(金)18時までに<support@daichi-miura.jp>まで「タイトル:大知識入会確認」「本文:ご登録のお名前・入会手続き日・入会方法(上記3つのうちいずれか)」を記載頂きご連絡くださるようお願い致します。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:37
7월 2일(목)까지 등록 완료 메일을 받지 못하신 분은 7월 3일(금) 18시까지 <support@daichi-miura.jp>로 "제목 : 다이치시키 입회 확인" "본문 : 등록하신 성함, 입회 절차 날짜, 입회 방법(위의 세 방법 중 하나)"를 기입하신 후 연락하시길 부탁드립니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:38
7 월 2 일 (목)까지 등록 완료 메일이 도착하지 않은 분은 7 월 3 일 (금) 18 시까 지 <support@daichi-miura.jp>로 '제목 : 다이치시키 가입 확인' '본문 : 등록하신 이름 · 입회 수속일 · 입회 방법 (위 3 가지 중 하나)'를 기재하시어 연락주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation


※『大知識』専用サイトからコンビニ決済を選択された方は、代金を店舗にてお支払い頂かないと登録完了になりませんのでご注意下さい。
※ローチケ.com、Loppiでのご入会者への登録完了メールの配信はお手続き日の翌日夕方以降になります。


ご不明な点は下記までお問い合わせください。
support@daichi-miura.jp

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:47
※ "DAICHI MIURA" 전용 사이트에서 편의점 결제를 선택하신 분은 대금을 매장에서 지불하지 않으시면 등록이 완료되지 않으므로 주의하시기 바랍니다.
※ 로치케.com(ローチケ.com), Loppi에서의 가입자에게 등록 완료 메일 배포는 수속일의 다음날 저녁 이후가 됩니다.


궁금하신 점은 아래로 문의하시기 바랍니다.
support@daichi-miura.jp
parksa
parksa- almost 9 years ago
依頼者様。
大変申し訳ございませんが、ミスしたところがありまして、修正いたします。
下の方でよろしくお願いします。
ーーーーーーーーー
※ "다이치시키(大知識)" 전용 사이트에서 편의점 결제를 선택하신 분은 대금을 매장에서 지불하지 않으시면 등록이 완료되지 않으므로 주의하시기 바랍니다.
※ 로치케.com(ローチケ.com), Loppi에서의 가입자에게 등록 완료 메일 배포는 수속일의 다음날 저녁 이후가 됩니다.


궁금하신 점은 아래로 문의하시기 바랍니다.
support@daichi-miura.jp
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:39
※ '다이치시키 '전용 사이트에서 편의점 결제를 선택하신 분은 대금을 매장에서 지불하지 않으면 등록 완료가 되지 않으므로 주의하시기 바랍니다.
※ 로치케.com, Loppi에서 입회자에게 드리는 등록 완료 메일은 접수 다음날 저녁 이후가 됩니다.


궁금하신 점이 있으시면 아래로 문의하시기 바랍니다.
support@daichi-miura.jp

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime