Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 中学生以下は無料 地下鉄「大通駅」下車、徒歩5分 時計台についている★マーク。どこか見覚えありませんか? そう、サッポロビールにも★が付いてます! こ...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , siennajo ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Jul 2015 at 10:55 1804 views
Time left: Finished

中学生以下は無料

地下鉄「大通駅」下車、徒歩5分

時計台についている★マーク。どこか見覚えありませんか? そう、サッポロビールにも★が付いてます! これは、北の大地を開拓するという強い精神を持った人たちが北極星をシンボルマークとしました。★マークが合計で17個ついてるんですよ~!


歴史など、さまざまな角度から学ぶことが出来る1階の展示室



2階では、時計台と同じ型の時計が展示されています


夜になるとライトアップされ、幻想的に浮かび上がります

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 11:01
중학생 이하는 무료

지하철 "오도리 역(大通駅)" 하차, 도보 5분

시계탑에 붙어있는 ★마크. 어디선가 본 기억 없으세요? 그래요, 삿포로 맥주에도 ★이 붙어 있습니다! 그것은 북쪽 대지를 개척하는 강한 정신을 가진 사람들이 북극성을 심볼마크로 하였습니다. ★마크가 총 17개 붙어 있어요~!


역사 등, 다양한 각도로 배울 수 있는 1층 전시실



2층에서는 시계탑와 같은 형태의 시계가 전시되어 있습니다.


밤이 되면 라이트 업되어 환상적으로 떠오릅니다.
[deleted user] likes this translation
parksa
parksa- over 9 years ago
依頼者様
タイピングミスがありまして、修正いたします。
大変申し訳ございませんが、下の方でお願いします。
ーーーーーーーーーー
중학생 이하는 무료

지하철 "오도리 역(大通駅)" 하차, 도보 5분

시계탑에 붙어있는 ★마크. 어디선가 본 기억 없으세요? 그래요, 삿포로 맥주에도 ★이 붙어 있습니다! 그것은 북쪽 대지를 개척하는 강한 정신을 가진 사람들이 북극성을 심벌마크로 하였습니다. ★마크가 총 17개 붙어 있어요~!


역사 등, 다양한 각도로 배울 수 있는 1층 전시실



2층에서는 시계탑과 같은 형태의 시계가 전시되어 있습니다.


밤이 되면 라이트 업되어 환상적으로 떠오릅니다.
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
翻訳ありがとうございました!また、宜しくお願い致します!!
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 11:08
중학생 이하는 무료

지하철 「오도리 역」하차, 도보 5 분

시계탑에 붙어있는 ★ 마크. 어디선가 본 기억이 있으신가요? 그렇죠, 삿포로 맥주에도 ★가 붙어 있습니다! 이것은, 북쪽의 땅을 개척하고자 한 강한 정신을 가진 사람들이 북극성을 상징하여 만든 것이었습니다. ★ 마크가 총 17 개 붙어 있답니다!


역사 등 다양한 각도에서 배울 수있는 1 층 전시실

2층에서는 시계탑와 같은 형태의 시계가 전시되어 있습니다

밤이되면 조명이 켜져 환상적으로 떠오릅니다
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
翻訳ありがとうございました!また、宜しくお願い致します!!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime