Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります、日本の○○です。 A社製品の入荷連絡をいただきありがとうございます。 先日は注文の手順を間違えてしまいすみませんでした。 A社の製品は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん mdtrnsltn さん ellynana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

mokomokoによる依頼 2015/07/02 03:16:56 閲覧 901回
残り時間: 終了

お世話になります、日本の○○です。
A社製品の入荷連絡をいただきありがとうございます。

先日は注文の手順を間違えてしまいすみませんでした。
A社の製品は注文後に貴店が価格を修正すると前回のメールにありましたが、注文の際にはそのまま決済wo
完了してよいのでしょうか。
金額は貴店で修正可能ということであれば、あらためてオンラインで注文します。

もし支払い用のURLを送ってくださるということであれば注文希望商品は以下の通りです。
以上、お手数ではありますがお返事をお待ちしております。


tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 04:03:48に投稿されました
Thank you for helping me always. It is Japanese ○○.
Thank you for informing me the arrival of the Company A products.

I mistook about the procedure of ordering the other day, I am sorry.
You said in your last e-mail that as for the products of A company you would revise the prices after receiving the order; can I complete the settlement as is in the event of ordering?

If it is that your shop can revise the amount, I will order online some other time again.

The products I want to order are as follows, if you send me the URL for payment.
I am sorry to trouble you, but look forward to having your answer on the above mentioned.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 03:54:43に投稿されました
Greetings. I am ____from Japan.
Thank you for informing me that A products are in stock.

I am sorry I did not take the correct steps for ordering.
In your previous mail, you stated that for A products you will adjust the price after an order is placed. When I place an order, do I go ahead and complete payment?
If you are going to adjust the price on your end after I place an order, I will order online.

If you are going to send me an URL for payment, my order list is as follows.
I am looking forward to hearing from you. Thank you very much for your time.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 03:41:46に投稿されました
Thank you for your help, this is a Japanese ○○.
Thank you for contacting about the stock of company A's products.

I am sorry for causing the wrong procedure of the order on the previous day.
In the previous mail it stated that after ordered the product from company A, the shop will modify the price, but during you ordered process there is no settlement.
I wonder whether you really want to complete it.
If it is possible for the shop to fixed the amount, you can order again online.

If you want us to send the URL for the payment, the desired products ordered are as follows.
Sorry for distrubing you. I am looking forward to your reply.
ellynana
ellynana- 9年以上前
修正
Thank you for you help は Thank you for your support に修正します。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。