Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Honda S800 was put in store. It is a famous car which is very difficult to g...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yumekarasu , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by rockinjams at 01 Jul 2015 at 18:47 2124 views
Time left: Finished

ホンダS800が入庫した。
日本でも中々手に入れることの出来ない名車だけに、レストアするにも力がはいる。
エンジンルームを開けると、さすが本田宗一郎だなと思われる箇所が沢山あって、マニアにはたまらない。
大事に乗ってもらえる人のところに行ってもらえたらいいな。

イギリスでは20000ポンド以上で売られてるって聞いたけど本当かな?

kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 19:03
Honda S800 was put in store.
It is a famous car which is very difficult to get even in Japan, so I am enthusiastic in re-store.
When I open a engine room, many parts are impressed as Soichiro Honda, and it has irresistible attraction for the fan.
I wish the car will be sold by persons who use with treasured.

Is it really true that the car is sold with over 20,000 pounds in British?
yumekarasu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 19:11
HONDA S800 started repairing.

It's a so famous car that we can't get it in Japan easily. Since that, I can't help getting nervous when restoring it.
When the engine room is opened, I see a lot of portions which are skillful like Soichiro Honda. Car buffs cannot contain themselves for joy.
I hope it to given to an owner who deals it with great care.

I have heard they are valued at more than 20,000 pounds. I wonder it's true.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 19:22
The Honda S800 car just arrived.
I'm very motivated to restore this car because It's really difficult to get that car in Japan.
When I opened the bonnet there were so many Honda components...I was super excited!
I hope the car will be bought by a good customer.
I've heard the car is selling for more than 20000 pound in England.
Is that true? lol

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime