[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げいただきありがとうございます。 申し訳ありませんが、身内に不幸があり里帰りしている為すぐに発送することができません。明日の夕方に戻りますので明後...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん sachiko51100 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

taniによる依頼 2015/07/01 11:00:29 閲覧 846回
残り時間: 終了

お買い上げいただきありがとうございます。
申し訳ありませんが、身内に不幸があり里帰りしている為すぐに発送することができません。明日の夕方に戻りますので明後日の朝に発送します。税関がスムーズに通れば発送から4、5日で届けられますのでもうしばらくお待ちください。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 11:09:58に投稿されました
Thank you for having purchase it.
I am sorry, but I cannot send it out immediately because a relative of mine had misfortune and I am at my parental home. As I will come back in the evening of tomorrow, I send it out in the morning of the day after tomorrow. It will be delivered in four or five days if it clears the customs smoothly, so please wait a while more.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「having purchase it」は、「having purchased it」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 11:05:43に投稿されました
Thank you for your purchase.
I'm afraid that I can't ship it soon because a bad thing happened to my relative and I have to go to my hometown.
I will ship it the day after tomorrow in the morning.
It takes 4,5 days if the thing go smooth at the custom.
please wait.
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 11:12:08に投稿されました
Thank you for your purchase.
I am sorry but, due to a decease of my family, I am coming back to my parents' house and cannot dispatch to you immediately.
I will return to my place tomorrow evening and will ship it to you the next day in the morning.
If it will go through the customs clearance without problem, it will arrive to you 4-5 days after the shipment. Thank you for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。