[日本語から英語への翻訳依頼] a-nation stadium fes. 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日公演、東京会場...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん yoppo1026 さん tatsuoishimura さん anna_claba さん ufopilot39 さん osam_n さん ellynana さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 935文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/01 10:49:53 閲覧 1571回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes.

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!
☆先行予約のお申込みはこちら

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 11:44:42に投稿されました
a-nation stadium fes.

The appearance in a-nation stadium fes. decided, two years since the last appearance!
She gives the performance on August 22 in Osaka venue, and on August 29 in Tokyo venue.
Yahoo! Premium Member advance reservation available from 15:00, Friday, June 12 - til 23:59, Wednesday, June 17!
☆The application for advance reservation can be made from here:
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 11:53:11に投稿されました
a-nation stadium fes.

She will appear on a-nation stadium fes., where she did two years ago in previous time!
The perform will be on August 22 at Osaka, and on August 29 at Tokyo.
We will accept your advance reservation for Yahoo! Premium members between 15:00 on June 12 (Fri) and 23:59 on June 17 (Wed)!!
☆Here is for applying the advance reservation.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 11:50:11に投稿されました
a-nation stadium fes.

First performance in two years! KUMI KODA's performance at a-nation stadium fes. is confirmed!
KUMI KODA performs on August 22 in Osaka and on August 29 in Tokyo.
Yahoo! premium members advance reservation will start from 15:00hours on June 12 (Friday) to 23:59hours June 17 (Wednesday)
* Application for advance reservation is here

日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
会場:ヤンマースタジアム長居
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA・E-girls・浜崎あゆみ・倖田來未・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 11:50:10に投稿されました
Time and date: Open at 1:00 pm/Start at 3:00 pm on Saturday, 22 August 2015
Place: YANMAR STDIUM NAGAI
Performers: Headliner BIGBANG
AAA/E-girls/Ayumi Hamasaki/KUMI KODA/Sonar Pocket/TRF and more…
*Alphabetical order
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 11:50:36に投稿されました
Date: August 22, 2015 (Sat) Open 13:00 / Start 15:00
Venue: Yanmar Stadium Nagai
Performing artist: Headliner BIGBANG
AAA · E-girls · Ayumi Hamasaki, Koda Kumi sonar pocket · TRF and more ...
* alphabetical order
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 11:54:49に投稿されました
Date and time: Saturday, August 22, 2015; Opening 13:00 / Raising of the curtain 15:00
Venue: Yanmar Stadium Nagai
Appearance artist: Headliner, BIGBANG, AAA, E-girls, Ayumi Hamazaki, Miki Koda, Sonar Pocket, TRF. and more …
※ In alphabetical order.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 11:10:12に投稿されました
Date and time: August 22th, 2015 (Sat) Open 13:00 / Start 15:00
Place: Yanmar Stadium Nagai
Performers: Headliner BIGBANG
AAA/E-girls/AYUMI HAMASAKI/KUMI KODA/Sonar Pocket/TRF and more...
*in alphabetical order

【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 12:02:24に投稿されました
[Ticket Fee]
1) General Reserved Seat (w/ luminous uchiwa) 9,800 yen w/ tax.
2) Sitting-down Reserved Seat (w/ luminous ushiwa) 9,800 yen w/ tax.
*"Sitting-down Reserved Seat" ticket will be prepared for sitting only seat for children and those who want to see the concert with sitting down. There is no age limit both for applying in advance people and for coming on the day, so everyone is available.
*"Sitting-down Reserved Seat" is a box seat. We are not sure that you can be near the stage.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 12:09:36に投稿されました
[Ticket rate]
1. General reserved seat (with a shining round fan present): 9,800 yen, tax-included
2. Sitting reserved seat (with a shining round fan present): 9,800 yen, tax-included
※ "Sitting reserved seat" is the reserved seat for sitting prepared for small children and those who want to enjoy the concert sitting. No age limit is applied for the guests either reserved or arriving on the day, children or adults.
※ "Sitting reserved seat" is the Box seat which does not guarantee the closeness to the stage.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 12:05:27に投稿されました
[Ticket's price]
① General seats (with shiny fan) 9,800 yen including tax
② Reservation seats (with shiny fan) 9,800 yen including tax
※ "Reservation seats" is a specified ticket prepared for everyone who want to seat and take a look of a small children and a concert. Because there is no age limit for those who has apply/ on the day of your visit of "reservation seats" , it is fine even without a child.
※ "Reservation seats" will be a stand seat. There is no guarantee of the closeness of the seats from the stage.


※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 12:08:01に投稿されました
*On "Sitting-down Reserved Seat," you have to sit down in the performance.
*On charge for more than 3 years old. Free to come in the venue for under 3 years old, but if they need a seat they will be on charge.
*Rain or shine, but if the rough weather the event would be cancelled.
*The luminous uchiwa can be exchanged in the venue on the event day.
*Until 4 tickets for each person can be applied. However, the chance meets the only one kind of seats in the same event.
*Please note that we cannot refund the ticket because of changing the performer.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 12:23:04に投稿されました
※ In "sitting reserved seat" please take seat during the performance by all means.
※ 3 years old or older charged. Under 3 years old admitted, but charged if seat is needed.
※ Rain or shine, cancellation in the event of stormy weather.
stormy weather cancellation
※ The shining round fan is exchanged at the venue on the performance day.
※ You can apply for up to four tickets for a performance per person. But as
※ Note that we do not refund the payment for the ticket due to the performer change.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 12:13:44に投稿されました
*You can apply by lottery, not on a first-come-first-served basis. So you can apply anytime during the application period.

a-nation official site is here.

■Contact for Osaka event
-a-nation stadium fes. Osaka Performance Office: 0570-200-883 (Operator responses/10:00-18:00 every day)
-a-nation stadium fes. Osaka Performance Office: 0180-996-294 (24-hour message-recording responses/some phones and PHSs are not available/all IP calls are not available)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 11:03:36に投稿されました
*Tickets are sold by a lottery. Please make an application during the period, as they are not sold in order of arrival.

The official website of a-nation is here

■Information for Osaka performance
・a-nation stadium fes. Osaka performance customer service : 0570-200-883 (Operator/Everyday 10:00 - 18:00)
・a-nation stadium fes. Osaka performance sustomer service : 0180-996-294 (24h answering machine/some mobile phone or PHS unavailable/IP phone unavailable)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。