Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告 いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tiest0913 , eting719 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 14:44 1384 views
Time left: Finished

東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告

いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です

メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に専念するべく、活動をお休みさせていただきます。

しばらくの間、4人での活動となりますが、変わらずパフォーマンスをお届けしていきます。

また、症状改善の経過を見て、再開時期をお知らせしたいと思います。
何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流 & スタッフ一同

tiest0913
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:55
與一直以來支持TOKYO GIRLS' STYLE的各位告知

與一直以來支持TOKYO GIRLS' STYLE的各位高脂
成員小西彩乃因為腰痛惡化,為了要專心治療而暫時停止活動。
這段時間,雖然變成四人進行活動。但還是會呈上不變的表演。

以及,根據症狀的狀況,會再與各位告知歸隊的時期。
還請各位多多指教。

TOKYO GIRLS' STYLE與全體員工敬上
eting719
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:21
給支持東京女子流的各位們 報告

給一直支持東京女子流的各位們 報告

關於團員小西彩,因為腰痛惡化的原因,決定集中專心治療腰痛,因此將暫停表演活動。

在這期間裡,將會變為四人團員,但維持一樣的表演方式。

還有,會視症狀改善的狀況,通知復演的時間。

敬請包含。

東京女子流和全體工作人員



Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime