Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告 いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kkmak さん cameron さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/29 14:43:41 閲覧 1204回
残り時間: 終了

東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告

いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です

メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に専念するべく、活動をお休みさせていただきます。

しばらくの間、4人での活動となりますが、変わらずパフォーマンスをお届けしていきます。

また、症状改善の経過を見て、再開時期をお知らせしたいと思います。
何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流 & スタッフ一同

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 15:27:16に投稿されました
与一直以来支持TOKYO GIRLS' STYLE的各位报告

与一直以来支持TOKYO GIRLS' STYLE的各位报告
成员小西彩乃因为腰痛恶化,为了要专心治疗而暂时停止活动。
这段时间,虽然变成四人进行活动。但还是会呈上不变的表演。

以及,根据症状的状况,会再与各位告知归队的时期。
还请各位多多指教。

TOKYO GIRLS' STYLE与全体员工敬上
cameron
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 15:14:14に投稿されました
向一直支持着东京女子流的各位朋友们报告:

团员之一的小西彩乃因为腰痛悪化,将全心治疗,暂时停止表演活动。

暂时将由四人继续我们团体的活动,我们的表演将不会有所改变。

接下来的日子,当身体情况有所改善,我们将再和各位报告重新回到舞台上的时间。

谢谢各位的支持。

东京女子流和所有工作人员敬上

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。