先日、お客様に商品を発送しましたが、住所が不完全だったため、当店に商品が返却されてきました。
住所を確認したところ、一部記載もれがあることが判明しました。
本日、正確なお客様の住所に速達便(日本郵便)でお送りしましたので、お知らせします。
お客様の住所に商品が届くのは、7月1日を予定しております。
商品到着までもう少々お待ちいただきますようよろしくお願いします。
なお、トラッキングナンバーは、●●です。
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2015 at 12:09
I sent the item to you the other day, but since the address was incomplete it was returned to our shop.
As I checked the address, I found out that part of the address was not filled.
I'd like to inform you that today I resent the item to your correct address by express mail (Japan Post).
The item is scheduled to be delivered to you on July 1.
Please kindly wait a little while till it reaches you.
Additionally the tracking number is ●●.
As I checked the address, I found out that part of the address was not filled.
I'd like to inform you that today I resent the item to your correct address by express mail (Japan Post).
The item is scheduled to be delivered to you on July 1.
Please kindly wait a little while till it reaches you.
Additionally the tracking number is ●●.
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2015 at 12:16
The other day ,we've shipped the goods to customers , but it has been returned to the shop , because the address was incomplete.
When We check the address, We found that there are some omissions .
Today , we'll let you know that it has been sent by express delivery ( Japan mail ) to your exact address.
The goods will arrive at July 1.
Please wait a little longer until the goods arrival.
In addition, the tracking number is ●●.
When We check the address, We found that there are some omissions .
Today , we'll let you know that it has been sent by express delivery ( Japan mail ) to your exact address.
The goods will arrive at July 1.
Please wait a little longer until the goods arrival.
In addition, the tracking number is ●●.