[Translation from Japanese to English ] I have shipped out the product, but it has not been delivered due to problems...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( weesheep , nearlynative , greene ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tamahagane at 26 Jun 2015 at 09:21 1439 views
Time left: Finished

私はすでに商品を発送しておりますが、
あなたの国の郵便局の問題で商品がまだ配達
されていません。

これ以上、あなたに待ってもらうのも申し訳ないので、
私は全額をあなたに返金いたします。
商品が届いた場合は、あなたにプレゼントします。

-

お支払はPaypalのみですので、クレジットカードには
対応しておりません。誠に申し訳ありませんが、
キャンセルの手続きを行いますのでご了承ください。

キャンセルにご同意いただけないと、私が支払った
eBayの手数料が返金にならないので、どうか
宜しくお願いします。

nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 09:26
I have shipped out the product, but it has not been delivered due to problems of the post office at your end.

As I don't want to keep you waiting much longer, I will make full refund. If the product reaches you, it will be a present for you.

-

The payment has been made through Paypal, and we don't handle credit cards.
I'm very sorry, but please allow me to take cancel procedures.

I will not be able to get the eBay charges back unless you agree to cancellation.
I appreciate your cooperation.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 09:27
I already had the product shipped but it is not yet delivered to you due to the issue of the post office in your country.

Because I feel sorry for your further wait, I will refund you full amount.
If the product is delivered, please take it as a gift.

Since the payment is Paypal only, we cannot work with credit card.
Our apologies but please accept the cancellation.

Unless you accept the cancellation, the amount I paid to ebay will not be refunded.
Thank you for your understanding.
weesheep
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 09:33
I have already shipped the goods, but it is not yet delivered because of the post office in your country.

Because you have been waiting so long, I decided to refund the full amount to you.
If the goods arrives to you, you can keep it - it is a present from me.

The refund will be made via Paypal and I can not refund to your credit card. I am sorry to ask you, but please accept that I will cancel your bid in order to proceed the refund.

Unless you agree to cancel your bid, I can not get the refund of the eBay commission I already paid, so please understand.
Thank you for your cooperation.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime