Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは アイテム不良の、代替品(Crystal Star)は本日発送しました。 初期不良の事はを問屋には、伝えておきましたが連絡は無いです。 せ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cameron さん fancygirl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/06/25 17:40:05 閲覧 1496回
残り時間: 終了

こんにちは

アイテム不良の、代替品(Crystal Star)は本日発送しました。

初期不良の事はを問屋には、伝えておきましたが連絡は無いです。

せっかく、4個セットで購入して頂いたのですが、一個遅れて届く事になってしまって

申し訳ありません。

当店から謝罪の意味で、ふりかけ 同封いたしました。

気に入って貰えたら嬉しいです。

日本に有る品物で、手に入りにくい物が有りましたら、連絡ください。

発送代行承ります。

 







transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 17:44:57に投稿されました
Hello.
I have sent the replacement (Crystal Star) for failed item today.
I informed the wholesaler about initial failure, but there was no reply.
Sorry that one piece is delivered late while you bought 4 pieces as a set.
I apologize for this.
As a sign of our apology, I enclosed Furikake.
I hope you'll like it.
Please let me know if there is anything hard to get in Japan.
I will send it on behalf of you.
cameron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 17:50:45に投稿されました
Hello

We have delivered the substitute(Crystal Star) today.

We asked the wholesale about the defect but we not yet have their reply.

Thank you for ordered a set for 4 pieces, and we apologize for that 1 piece get delayed delivered.

To apologize, we attached seasoned powder in this letter.

Hope you accept our apology.

If there are any products you would like to have from Japan, please feel free to contact us.

We will carry out for you as possible.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
fancygirl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 17:52:40に投稿されました
Hello

Replacement for the defective item (Crystal Star) has been shiped today.

We have told the wholesaler about the initial problem of the product, and have not received any reply yet.
I am very sorry that you have purchased in four sets, but one item is late
For apology , we enclosed a seasoned powder product and hope that you will like it.

If there is some things that hard to get but available in Japan please free free to contact.
We can arrange for the delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。