[日本語から英語への翻訳依頼] 14日間返品条件 購入した商品に対し満足していない場合、14日間以内であれば返品を受け入れます。 返品時の注意 商品は完全な状態でなければなりません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん katsumasaabe さん verdi313 さん sim210 さん cameron さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

tukaziによる依頼 2015/06/24 17:50:54 閲覧 1727回
残り時間: 終了

14日間返品条件
購入した商品に対し満足していない場合、14日間以内であれば返品を受け入れます。

返品時の注意
商品は完全な状態でなければなりません。
商品が使用された形跡や箱、タグ、保証書、説明書などが欠損している場合は当社規定の評価額での返金となります。

返品時の送料はバイヤー負担となります。

返品時のインボイスには、返品商品である旨を記載してください。

返金
返品商品が到着後に検品を開始し、検品終了後3営業日以内に返金処理を行います。
すべての輸入関税や税金は返金することができません。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 18:31:57に投稿されました
A condition of returning goods within 14 days
As a case of not being content with the items purchased, we receive them on condition within 14 days.

Notice for returning goods
The goods must be in perfect condition as they have been shipped.
In the case of the goods with the traces of being used, and defects of the boxes, tag, product guarantee and explanatory note, buyers should be pay back the amount of our regulation.

The shipping charge for returning should be payed by buyers.

Please mention the goods are for returning in the invoice of returning.

Refund
To start check the goods after having received the returned goods, refund should be made within 3 business days after the checking.
All the tariffs and tax cannot be payed back.
cameron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 18:37:05に投稿されました
Returns Within 14 days
If you are not satisfied with the good, you can return it within 14 days.

To Return
The product needs to be as new when get returned.
If there are traces of product been used, or shortage of any of the box, tag, guarantee or instruction, there will be a estimated value deduct in the refund.

Buyer needs to pay for the delivery cost for return.

Invoice stated with the product name need to be attached.

Refund
We will check the product upon arrival, after checking the refund will be proceeded within 3 working days.

katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 18:56:16に投稿されました
Fourteen-day return condition
If you aren't satisfied with an item you have bought, we accept your return request within 14 days.

Notice
The item are supposed to be completed.
In case there are some signs you have used it or that you have lost the box, tag, warranty, or description, we will refund the amount of money according to our company assessment regulations.

The buyer is supposed to bear the carriage when sending it back.
Please write in the invoice that it is a return item.

Refund
We start to examine the item after its arrival, and then deal with the refund processing.
We cannot pay back all of the customs and tax.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 18:05:56に投稿されました
14 days return policy
If you are not satisfied with the products that you have purchased, we agree its return if it is within 14 days.

Notes about return goods
Product must be in perfect conditions.
If there are evidences that it was used like damages to the boxes, , label , warranty card, instructions, you will be refunded by our Company regulation according to a valuation.

Shipping cost for the return will be charge to the buyer.

On the invoice of the returned goods, please write the article that is going to be returned.

Refund
Returned products will be inspected after their arrival, and the refund will be processed within three business days after the completation of the inspection.
All of the import duties and taxes can't be refunded.
sim210
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 18:35:09に投稿されました
Return condition of the product
If you are not satisfied with the products you bought and within 14 days, you can return it.

Caution points of return
The product must be perfect condition.
If there is some trace you use them or a box, a warranty, a description has a defect, we refund an assessment following the rule of our company.

A shipping fee should be paid by buyer.

An return invoice should be stated that it is return product.

Refund
After the return product achieves, the inspection is started and refund within 3 business days after finishing inspection.
We can't pay back any import custom and tax.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。