[日本語から英語への翻訳依頼] ネガティブフィードバックは我々にとって死活問題なのです お客様がご納得頂ける内容でオファーが可能でしたらフィードバックをポジティブに変更して頂けるように我...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 sachiko51100 さん kyotaro_kogawa さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

akiy501890による依頼 2015/06/24 16:26:13 閲覧 1787回
残り時間: 終了

ネガティブフィードバックは我々にとって死活問題なのです
お客様がご納得頂ける内容でオファーが可能でしたらフィードバックをポジティブに変更して頂けるように我々は全力を尽くします
可能な限りお客様の要望に添いたいので同価格帯より少し高い金額のものでも同じ金額に合わせてオファーすることも出来ますので何か欲しいギターはありませんか?

こちらかのメッセージ確認出来ていますでしょうか
発送前に念の為確認させていただいております
お客様からの返信確認次第発送させていただきますので宜しくお願い致します

sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 16:39:08に投稿されました
To receive negative feedbacks can be a matter of life for us.
If we can offer you something that you would be satisfied, we will do our best so that you could change the feedback from negative to positive.
We would like to propose something to meet your needs as much as possible. So, we will be able to offer you something so that you pay the same cost, even if it costs higher a little. Could you tell me if there is any guitar you want?

Did you check the messages from us?
We confirm before shipment in case.
We will make shipment as soon as we confirm your response. Thank you for your confirmation.
kyotaro_kogawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 17:16:42に投稿されました
The issue about negative feedback is a matter of life and death for us.
We will do our best so that you would change your feedback into positive if you are satisfied with our alternative offer.
We will attend to your request as far as possible and we can offer to match the price of guitars which is a little higher than in the same price range to the same price you ordered, so are there any other guitars you want?

Have you confirmed our message?
To be sure, we will confirm that.
We will send as soon as we confirm your reply.
We ask for your consideration.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 16:45:06に投稿されました
The negative feedback decides our future.
If we can offer to satisfy you , we will do our best
so that you can change the feedback to positive.
As we are going to satisfy your request as much as possible, we can offer the item that is higher than the same price range to be on the same level as the price .
Would you like to have some guitar?

Have you checked the message we sent to you?
We would like to check it before sending it for reference.
We will send it to you after checking your reply.
We appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。