Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We apologize to you. We inquired the company from which we purchase, but we ...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yukifujimura at 24 Jun 2015 at 12:28 1554 views
Time left: Finished

大変申し訳ありません。

仕入れ先に問い合わせましたが、当方の不手際と判明しました。

当店には現在注文いただいた商品の在庫がないため、全額返金させていただきます。

返金方法ですが、商品代金に1割ほど上乗せしまして、45ドル相当分のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしてもよろしいでしょうか。

なお、お送りした商品は、返品いただく必要はありません。

ご回答をお待ちしております。

よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2015 at 12:34
We apologize to you.
We inquired the company from which we purchase, but we found that it was our mistake.
As we do not have an inventory of the item you ordered in our store, we will issue you a refund in full amount.

Regarding the refunding, may we add 10 percent to the price of the item, and send 45 dollar Amazon gift card (PDF) by e-mail?
You can keep the item that we sent to you.
We are looking forward to your reply.
We appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2015 at 12:38
We sincerely apologize for the trouble.
We contacted the supplier and found that it was due to our mistake.
Since we do not have any stock now for the item you ordered, we will refund you full payment.
The way to pay back to you, we would like to send you the Amazon gift coupon (as attached PDF) of $45, adding about 10% of the price of the goods.
As for the item you received, it is not necessary to send it back to us.

We are looking forward to your response.
Thank you for your confirmation.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime