[Translation from Japanese to English ] [GUSH!] #130 KOOCHEWSEN live report! 12 May 2015 @ Shibuya La.mama (*With co...

This requests contains 262 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , planckdive , greene , anna_claba ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 19:09 1213 views
Time left: Finished

【NEWS】”GUSH!”にてライブ映像公開!

5月12日に行われた、クウチュウ戦初のワンマンライブ
「<この神秘がバーニングする Special Live>クウチュウ戦爆音生試聴会」から、
「ゴーストライター」「追跡されてる」のライブ映像をYouTube番組
「GUSH! (ガッシュ!) by SPACE SHOWER MUSIC」にてフルで公開!

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:10
【NEWS】Live video in public on "GUSH!"

From KOOCHEWSEN's first solo live, held on May 12,
"<Kono Shinpi-ga Burning-suru (this mystery burning) Special Live> KOOCHEWSEN Bakuon Nama Shichou-kai (roaring live audience),"
some live videos including "Ghost Writer" and "Tuiseki-sareteru (being chased)" are on the YouTube program
"GUSH! by SPACE SHOWER MUSIC" fully in public!
nakagawasyota likes this translation
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:04
[NEWS] Live performance video is coming to "GUSH!"!

From "<Special Live where this mystery is burning> KOOCHEWSEN live-music trial listening" which was KOOCHEWSEN's first solo live performance held on May 12th, live performance video of "Ghost Writer" and "Being Chased" will be published at "GUSH! by SPACE SHOWER MUSIC" on YouTube channel.

【GUSH!】 #130 クウチュウ戦 ライブレポート!
2015.05.12@Shibuya La.mama (※コメント有り!) <by SPACE SHOWER MUSIC>

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:29
[GUSH!] #130 KOOCHEWSEN live report!
12 May 2015 @ Shibuya La.mama (*With comments!) <by SPACE SHOWER MUSIC>
nakagawasyota likes this translation
planckdive
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:38
【GUSH!】 #130 KOOCHEWSEN Live report!
2015.05.12@Shibuya La.mama (with comment!) <by SPACE SHOWER MUSIC>

Client

Additional info

アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime