[Translation from Japanese to English ] I received the item last week. 40 of A item and 20 white color ones of B item...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( anna_claba , sachiko51100 , natsu26 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by elealtica at 22 Jun 2015 at 10:13 2214 views
Time left: Finished

先週商品を受け取りました。A商品が40個、B商品のホワイトカラーが20個入っていませんでした。送ってもらえますか?それから、届いた荷物の重量がわからなくなってしまいました。荷物の番号は●●です。そちらで伝票の画像を送ってもらえませんか?お手数をおかけしてしまい申し訳ございませんが、よろしくお願い致します。荷物の重量がわかり次第送料の差額を返してもらえると助かります。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2015 at 10:27
I received the item last week. 40 of A item and 20 white color ones of B item are insufficient. Would you send the insufficient items? Moreover, I have no idea about the weight of the package I received. The package No. is ●●. Would you send the image of its delivery order? I apologize for troubling you, but I hope your sincere action. I greatly appreciate if you refund the difference as soon as I find the weight.
elealtica likes this translation
natsu26
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2015 at 10:26
I received the items last week. There were 40 pieces of item A, but only 20 of the white item B. Are you able to sent them? Also, I am now unsure of the weight of the received items. My parcel number is ●●. Are you able to send me a photo of the purchase order? I apologize for the inconvenience this has caused, so thank-you very much. It would be appreciated if you can refund me the difference in the postage costs once you determine the weight of the parcel.
elealtica likes this translation
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2015 at 10:27
We received the goods last week. 40 of A and 20 of B in white color were not included in the shipment. Could you ship those items?
And, could you tell me the weight of the shipment? We lost how much it was. The shipment number is ●●. Could you send me the picture of the shipment label? I am sorry for troubling you.
When you know the weight, I would appreciate it if you could refund the balance of the freight charge.
elealtica likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime