[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは イーベイで 私のショップからの お買いげ ありがとうございます。 ご購入のアイテムですが、6月29日に入荷されます。 発送が遅れてしまう...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/06/21 18:48:14 閲覧 805回
残り時間: 終了

こんにちは

イーベイで 私のショップからの お買いげ ありがとうございます。

ご購入のアイテムですが、6月29日に入荷されます。

発送が遅れてしまうのですが、お客様に 到着の遅れなど避ける為

当店はエアー便は使わず、EMSを使用します。

当然、追加費用は頂きません。

追跡ナンバーは、明日入力します。

また、発送日には 連絡しますので

しばらくお待ちください。

担当者

AAAAAAAAAAAAAA



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/21 18:54:12に投稿されました
Hello.
Thanks for your purchase at our shop on eBay.
The item you purchased will be available on June 29.
Shipment will be delayed, but in order to avoid delay in the delivery, we use EMS instead of air freight.
Of course we will not charge additional fee.
We will enter the tracking number tomorrow.
Also, we will inform you on the day of shipment, please kindly wait a little while.

Assigned agent

AAAAAAAAAAAAAA
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
wxyz100t
wxyz100t- 約9年前
お疲れ様
transcontinents
transcontinents- 約9年前
ありがとうございます
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/21 18:56:38に投稿されました
Hello.

Thank you for purchasing at our ebay store.

The item you purchased will be available on June 29.

The shipment will be delayed but in order to avoid delay in delivering to you, we will ship by EMS instead or airmail.

There won't be any additional charges to you, of course.

We will enter the tracking number tomorrow.

We will also contact you when it ships so we ask you for your patience for a few days.

(       )

AAAAAAAAAAAAAA

wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 約9年前
括弧の中は具体的なタイトルを入れるか、担当者に近いものは
Sales Representativeでしょうか。
そのほか、Best Regards, Thank you.で結ぶこともできます。



wxyz100t
wxyz100t- 約9年前
ありがとう

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。