こんにちは
イーベイで 私のショップからの お買いげ ありがとうございます。
ご購入のアイテムですが、6月29日に入荷されます。
発送が遅れてしまうのですが、お客様に 到着の遅れなど避ける為
当店はエアー便は使わず、EMSを使用します。
当然、追加費用は頂きません。
追跡ナンバーは、明日入力します。
また、発送日には 連絡しますので
しばらくお待ちください。
担当者
AAAAAAAAAAAAAA
翻訳 / 英語
- 2015/06/21 18:54:12に投稿されました
Hello.
Thanks for your purchase at our shop on eBay.
The item you purchased will be available on June 29.
Shipment will be delayed, but in order to avoid delay in the delivery, we use EMS instead of air freight.
Of course we will not charge additional fee.
We will enter the tracking number tomorrow.
Also, we will inform you on the day of shipment, please kindly wait a little while.
Assigned agent
AAAAAAAAAAAAAA
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
Thanks for your purchase at our shop on eBay.
The item you purchased will be available on June 29.
Shipment will be delayed, but in order to avoid delay in the delivery, we use EMS instead of air freight.
Of course we will not charge additional fee.
We will enter the tracking number tomorrow.
Also, we will inform you on the day of shipment, please kindly wait a little while.
Assigned agent
AAAAAAAAAAAAAA
翻訳 / 英語
- 2015/06/21 18:56:38に投稿されました
Hello.
Thank you for purchasing at our ebay store.
The item you purchased will be available on June 29.
The shipment will be delayed but in order to avoid delay in delivering to you, we will ship by EMS instead or airmail.
There won't be any additional charges to you, of course.
We will enter the tracking number tomorrow.
We will also contact you when it ships so we ask you for your patience for a few days.
( )
AAAAAAAAAAAAAA
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for purchasing at our ebay store.
The item you purchased will be available on June 29.
The shipment will be delayed but in order to avoid delay in delivering to you, we will ship by EMS instead or airmail.
There won't be any additional charges to you, of course.
We will enter the tracking number tomorrow.
We will also contact you when it ships so we ask you for your patience for a few days.
( )
AAAAAAAAAAAAAA
お疲れ様
ありがとうございます