Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が壊れてしまったにも関わらず、協力をしてくれた君に心から感謝する 私が郵便局からの補償を受けられないとしても 君に責任は1%もないので170$を返金す...

この日本語から英語への翻訳依頼は anna_claba さん transcontinents さん nearlynative さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2015/06/19 10:54:33 閲覧 1433回
残り時間: 終了

商品が壊れてしまったにも関わらず、協力をしてくれた君に心から感謝する
私が郵便局からの補償を受けられないとしても
君に責任は1%もないので170$を返金する必要は全くない

私は商品の説明を間違えていた
◯は間違いで、正しくは◯です

19◯◯年にあった懸賞の当選品
現在は問題なく動作しているが、古い商品なのでいつ壊れるかわ分からない

電池の残量は不明

優勝記念の時計

直接取引で10%の値引きを希望する場合は、こちらにメールを下さい(ebayは直接取引を禁止しているので、ebay上で連絡しないで)


anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 11:10:25に投稿されました
I sincerely appreciate your cooperation though the item was broken.
Even if I do not deserve compensation, you do not need to refund $170 because you have less than 1% of responsibility.

I wrongly explained the item.
○ is wrong, but ○ is right.

About the prize gift given in 19○○.
It currently works without any problems, but I have no idea when it will be broken because it is old.

I do not know the remaining battery power.

The clock commemorating the victory.

If you hope 10% discount by direct trade, please send an e-mail here (NOT contact through eBay because eBay bans direct trades).
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 11:01:47に投稿されました
Even though the item was broken, I really appreciate your cooperation.
Even if post office does not cover, you are not responsible even for 1% so you don't have to refund 170$.

My item description was not correct.
〇 is wrong, correctly it's 〇.

Prize of drawing which was held in 19〇〇.
Currently it works without any problem, but since it's an old item it can break any time.

Battery charge left is unknown.

Championship commemorative watch

If you wish to direct transaction for 10% discount, please send me an email (eBay prohibits direct transaction, so please do not contact on eBay).
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 11:04:49に投稿されました
I really appreicate the support you gave me where the product you received was damaged.
There is no reason for you to make a refund of $170 even if I were not able to receive compensation from the post office, as you have no responsibility, not even 1%, in this.

I made a mistake in my explanations regarding the product.
I meant to say ○, instead of ○.

The prize for a winner that actually existed in 19○○.
It functions porperly now, but you never know when it will break as it is old.

The remaining amount of battery is not known.

A prize clock as a token of victory.

If you wish to have 10% discount by direct transactions, please email here.
(Please do not inform ebay as they prohibit direct transactions.)
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 11:09:05に投稿されました
I appreciate your cooperation from the bottom of my heart even though the product was damaged.
Even if the post office does not cover the loss, you don't need to pay me back $170 since you are not even 1% responsible for the damage.

I made an incorrect description of the product.
◯is incorrect and ◯ is correct.

Prize of a 19◯◯ sweepstakes.
It is functioning without any problems now but since it is an old product it may break down any time.

Residual battery power is unknown.

Winner's prize clock (腕時計の場合はclock でなく watchです。)

If you want to deal with me directly for a 10% discount, please e-mail me to this address. (Since ebay prohibits direct transactions, please don't contact me through ebay.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。