[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が壊れてしまったにも関わらず、協力をしてくれた君に心から感謝する 私が郵便局からの補償を受けられないとしても 君に責任は1%もないので170$を返金す...

この日本語から英語への翻訳依頼は anna_claba さん transcontinents さん nearlynative さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2015/06/19 10:54:33 閲覧 1305回
残り時間: 終了

商品が壊れてしまったにも関わらず、協力をしてくれた君に心から感謝する
私が郵便局からの補償を受けられないとしても
君に責任は1%もないので170$を返金する必要は全くない

私は商品の説明を間違えていた
◯は間違いで、正しくは◯です

19◯◯年にあった懸賞の当選品
現在は問題なく動作しているが、古い商品なのでいつ壊れるかわ分からない

電池の残量は不明

優勝記念の時計

直接取引で10%の値引きを希望する場合は、こちらにメールを下さい(ebayは直接取引を禁止しているので、ebay上で連絡しないで)


I sincerely appreciate your cooperation though the item was broken.
Even if I do not deserve compensation, you do not need to refund $170 because you have less than 1% of responsibility.

I wrongly explained the item.
○ is wrong, but ○ is right.

About the prize gift given in 19○○.
It currently works without any problems, but I have no idea when it will be broken because it is old.

I do not know the remaining battery power.

The clock commemorating the victory.

If you hope 10% discount by direct trade, please send an e-mail here (NOT contact through eBay because eBay bans direct trades).

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。