Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Because we have already priced our babies as low as we can, we don’t further ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Jun 2015 at 21:00 1995 views
Time left: Finished

Because we have already priced our babies as low as we can, we don’t further discount our larger babies, however, if you order 2 or more of the larger babies in addition to Anna, I am willing to reduce Anna’s adoption fee to 499.00 (so that would be a discount of 500.00).We accept PayPal or direct bank deposits on International orders. If you want to do bank transfer payment we can send you our bank routing numbers. If you want to use PayPal you would need to send me your PayPal address and we can send you an invoice for the purchase. We would send a separate invoice for each baby ordered.Before ordering, please read our "Ordering Information" that is found on the front page (lower right corner) of our website.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2015 at 21:16
赤ちゃんは既に可能な限り値段を下げていますので、大きめの赤ちゃんの割引はしておりません。
ですが、Annaと別に大きめの赤ちゃん2体以上ご注文いただけましたら、Annaの料金を499.00(500.00の割引きです)にいたします。海外からのご注文についてはPayPalまたは直接銀行振り込みを受け付けます。銀行振り込みをご希望の場合は銀行番号をお送りします。PayPalの場合はPayPalアドレスをご連絡いただけましたらご注文分の請求書をお送りします。ご注文の赤ちゃん1体ずつ請求書をお送りします。ご注文前に、弊社ウェブサイトトップ(右下)の「ご注文情報」をご一読ください。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2015 at 21:12
わたしたちのベイビーを出来る限りで価格を下げたため、大きなベイビーはこれ以上は割引きはしておりませんが、Annaに追加して大きなベイビーを2つ以上お買い上げの場合はAnnaの採択値段を499.00に下げるつもりです。(つまり500.00の割引となります。)
海外販売でPaypal、直接銀行預金を受け付けております。
銀行送金支払いをご希望であれば、こちらの銀行口座番号をお送り致します。
Paypalをご希望の場合はpaypalのアドレスを送っていただく必要があり、そしてこちらからお買い上げの請求書をお送り致します。
それぞれのベイビーにそれぞれの請求書をお送り致します。
ご注文の前に、わたしたちのウェブサイトの表紙にある「注文情報」(右下)をご覧ください。
[deleted user] likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2015 at 21:29
すでにできる限りのお安い価格となっておりますので、大きいベビーの方はさらに割引いたしません、ですが、あなたがアンナに加えて大きいベビーを二人以上ご注文になるなら、アンナの養子縁組料金を499.00にお下げ致します(これは、500.00の割引といいうことになります)。弊社は、インターナショナルの注文については、PayPal、または直接銀行預金を受け入れています。銀行振込支払いをされたいのであれば、弊社の銀行支店コードをお送りいたします。PayPalをお使いになりたいのであれば、あなたのPayPalアドレスを私までお送りいただき、弊社からはご購入の請求書をお送りいたします。各々のご注文のベビーについて別々の請求書をお送りします。ご注文の前に、弊社のウェブサイトのフロントページ(右下角)に記載の、「注文に際してのお知らせ(IOrfering Information」をお読みください。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「IOrfering」は、「Ordering」と訂正いたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime