Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] Amazonの請求書が手元にあります。箱から出して見ました、夫もです。商品に165支払いましたので、請求書もお渡しできます。あなたはこの商品を5週間持って...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ishiotoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

koolによる依頼 2015/06/13 11:13:14 閲覧 2320回
残り時間: 終了

I have the bill of sale from Amazon. I did take it out of the box to look at it and so did my husband. I paid 165.00 for the item and I can supply you with the bill of sale. You have had this item for five weeks and I am just now hearing about this what's the real issue here? The item is market no returns as it is an electronic items. You agreed to that when you purchased it I did not represent the item it has never been programmed or used.What kind of deal are you looking for? Gina

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/13 11:22:02に投稿されました
Amazonの請求書が手元にあります。箱から出して見ました、夫もです。商品に165支払いましたので、請求書もお渡しできます。あなたはこの商品を5週間持っていて今何が問題なのでしょうか?電気製品ですので、返品は不可です。購入時にご同意いただいていますし、商品はプログラムされたことも使用されたこともありません。どのような取引をお考えなのですか?Gina
koolさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kool
kool- 9年以上前
他の翻訳の方と決定的に違う箇所「私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述はしていません」「商品はプログラムされたことも使用されたこともありません」どちらが正しいのでしょうか?
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
改造されたことがない、とプログラムされたことがない、の違いです。英語ではnever been programmedとなっていますのでプログラムされたことがない、と訳しました。もう一人の方は電化製品を購入時の状態から全くいじっていない、というニュアンスで意図は同じかと思います。
kool
kool- 9年以上前
ご返答ありがとうございます!「使用されていない」の後に続く「記述はしていません」の部分がひっかかりました。Ginaさんは「使用された事がない、とは書いてないでしょ!」と言っているので合ってますか?
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
はい、その部分訳抜けしており申し訳ありません。
kool
kool- 9年以上前
ああ!よかったです。その部分がお二人が食い違っていたので、その後の対応に苦慮していました。ありがとうございます!
ishiotoko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/13 11:21:23に投稿されました
アマゾンから請求書を受け取りました。私ではなく、主人が箱から取り出して見ました。
代金として165.00を支払いまして、その請求書をお渡しすることもできます。あなたはこの商品を5週間もの間保持しており、私はたった今この事を耳にしました。さて、何が本当の問題なのでしょうか?この商品は電化製品のため、返品不可品です。あなたは購入時にそれに同意し、私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述はしていません。あなたは何を求めていらっしゃるのでしょうか?Gina
koolさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ishiotoko
ishiotoko- 9年以上前
1行目did take を did not takeと読み違えました。実際は「私も主人も」箱から取り出しそれを見ています。
kool
kool- 9年以上前
他の翻訳の方と決定的に違う箇所「私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述はしていません」「商品はプログラムされたことも使用されたこともありません」どちらが正しいのでしょうか?
ishiotoko
ishiotoko- 9年以上前
programの和訳はelectronic item の内容によります。

もし、一般家電製品のようなものでしたら、改造、もしくは、調整をしたというニュアンス。

もし、IT機器やソフトウェアなと、プログラムが可能なものでしたら、「プログラムされた」と訳される方が適切な場合があります。
kool
kool- 9年以上前
ご返答ありがとうございます!「使用されていない」の後に続く「記述はしていません」の部分がひっかかりました。Ginaさんは「使用された事がない、とは書いてないでしょ!」と言っているので合ってますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。