翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/13 11:22:02
I have the bill of sale from Amazon. I did take it out of the box to look at it and so did my husband. I paid 165.00 for the item and I can supply you with the bill of sale. You have had this item for five weeks and I am just now hearing about this what's the real issue here? The item is market no returns as it is an electronic items. You agreed to that when you purchased it I did not represent the item it has never been programmed or used.What kind of deal are you looking for? Gina
Amazonの請求書が手元にあります。箱から出して見ました、夫もです。商品に165支払いましたので、請求書もお渡しできます。あなたはこの商品を5週間持っていて今何が問題なのでしょうか?電気製品ですので、返品は不可です。購入時にご同意いただいていますし、商品はプログラムされたことも使用されたこともありません。どのような取引をお考えなのですか?Gina
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Amazonの請求書が手元にあります。箱から出して見ました、夫もです。商品に165支払いましたので、請求書もお渡しできます。あなたはこの商品を5週間持っていて今何が問題なのでしょうか?電気製品ですので、返品は不可です。購入時にご同意いただいていますし、商品はプログラムされたことも使用されたこともありません。どのような取引をお考えなのですか?Gina
修正後
Amazonの請求書が手元にあります。箱から出して見ました、夫もです。商品に165支払いましたので、請求書もお渡しできます。あなたはこの商品を5週間持っていて、たった今この件について耳にしました。今何が問題になっているのでしょうか?電気製品ですので、返品は不可です。このことは購入時にご同意いただいていますし、商品はプログラムされたことも使用されたこともありませんとは表記していません。どのような取引をお望みなのでしょうか?Gina