Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hereby we will inform you about you coupon code. We activate you coupon cod...

This requests contains 430 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , sachiko51100 , setsuko-atarashi , xtokyolovex , katsumasaabe ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 09 Jun 2015 at 16:45 3735 views
Time left: Finished

Hereby we will inform you about you coupon code.

We activate you coupon code again ( marumaru ). From now on it must be possible to order again at nl, we will thank you for your patience.
We would like to ask you to first order only one marumaru and if you receive this one we know it work like it supposed to be and you can order more suitcases at marumaru

We hope we have inform you well and looking forward to your order.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 16:51
クーポンコードについてお知らせいたします。

あなたのクーポンコードを再度有効にいたします(marumaru)。今後nlにて再度ご注文いただけるはずです、お待ちいただきありがとうございます。
最初にmarumaruを一つだけご注文いただき、それが届けば正常に機能しているということです。その後marumaruにてさらにスーツケースをご注文いただけます。

こちらの情報はお役に立てましたでしょうか。ご注文お待ちしております。
xtokyolovex
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 16:56
それでは、こちらにクーポンコードをお知らせ致します。

クーポンコードを利用可能な状態にしておきます(marumaru)。お待たせ致しまして申し訳ございませんでしたが、今後nlにてオーダーが再びできるようになります。
最初のオーダーでは1回だけmarumaruをご利用して頂き、こちらをお受け取りになりましたら、こちらでも対処方法を分かった上でお客様にmarumaruにてより多くのスーツケースをオーダーして頂けます。

こちらの内容にてご理解頂けたら幸いです。また、ご利用をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 17:08
その結果、お客様にクポーンコードをお知らせすることになりました。
marumaruのクーポンは再びご利用頂けるようになりますので、今後nlで再度ご注文頂けるはずです。
お待ちいただき誠に感謝申し上げます。

お願いしたいのは、まずmarumaruをお一つだけご注文頂きたいと言う事です。
それをお受け取りになりましたら、正常に機能しているはずですので、marumaruで他のスーツケースもご注文頂けます。

ご理解いただけると嬉しく思います。
ご注文お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 16:57
貴方のクーポンコードについてお知らせします。

貴方のクーポンコード(marumaru)
を再有効化しました。
このため、今後、nlにて注文できます。お待ちいただきありがとうございました。まず、1つのmarumaruをご注文ください。その後、貴方が本marumaruを注文し、こちらで正常であると判断した場合、多数のスーツケースをご注文ください。

ご理解いただければ幸甚です。ご注文お待ちします。
★★★★★ 5.0/1
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 16:58
クーポンコードをお知らせします。

marumaruというクーポンコードを再度有効にしました。「nl」でのご注文が可能になっているはずです。お待ちいただきありがとうございました。
最初は、marumaruを1つご注文いただきまして、それを受け取られて、予想通り機能するとわかったら、もっとmarumaruのスーツケースをご注文いただけます。

ご返答はこのような内容でよろしいでしょうか。ご注文お待ちしています。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 17:13
ここでクーポン券についてお知らせします.

弊社は貴社のクーポン券(marumaru) を使えるように致します.今後nlでの注文は再び可能になるはずです.我慢して頂いてありがとう御座いました.
弊社は貴社の最初の注文をmarumaru 1つのみにさせて頂きたく思いますそしてこの商品をお受け取りになりましたら、そうなると確信しておりますが、あなた様はmarumaruでもっとスーツケースを注文する事が出来ます.

あなた様に巧くご説明が出来た事を期待していますそしてあなた様のご注文んをお待ちしております.




★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime