Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 着払い発送の場合にのみ、これらの手数料を請求書に載せています・・・・・「元払いとして追加」の運賃については、梱包手数料を運賃に含めています。ですので、別途...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん xtokyolovex さん kamijo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/06/09 01:31:02 閲覧 3319回
残り時間: 終了

We list these charges on the invoice on collect shipments only…. On
freight “prepaid and add” shipments we include the packaging charges in
the freight amount; therefore you don’t see the handling charges listed
separately, they’re simply added to the actual freight amount to make a
“total freight” charge.

Being that Japan ships parts collect the handling/packaging charges are
listed separately on the invoice.

So we can be pretty sure that there will be a handling charge listed on
invoices for Japan collect parts shipments, but it’s difficult to
accurately and reliably forecast or quote the actual amount; I hope that
works.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 01:41:25に投稿されました
着払い発送の場合にのみ、これらの手数料を請求書に載せています・・・・・「元払いとして追加」の運賃については、梱包手数料を運賃に含めています。ですので、別途手数料は記載されません、運賃実費に上乗せして「合計運賃」としています。

日本ではパーツを着払いで発送していますので、取扱手数料、梱包手数料が請求書上別に記載されています。

ですので、日本向けの着払いパーツ発送については取扱手数料として請求書に記載されるはずですが、実際の金額を正確に確実に見積もることが難しい状況です。これでよろしいでしょうか。
xtokyolovex
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 02:18:00に投稿されました
私たちは、集荷配送のみ請求書に価格を表示しております。オン
運賃の「プリペイと加算」の配送に関しては、貨物の重量にパッケージ料金を含めたものであります。
したがって、分けて記載されている取扱料金はご覧頂けません。
単に実際の貨物量に加算されているので「総運賃」の料金と明記しています。

日本船の部品で取り扱い/梱包料金の集荷は、
請求書に個別に表示されております。

我々は、日本収集部品配送への請求書に記載されている手数料が存在することを
きちんと確認しております。正確に確実な予測や実際の重量を引用することは
簡単ではございませんが、どうぞお力添えのほど宜しくお願い致します。
xtokyolovex
xtokyolovex- 9年以上前
最初の行のオンは削除お願い致します。申し訳ありません。
kamijo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 02:22:23に投稿されました
私どもは着払いの場合のみ納品書に手数料を記載しております。先払い追加配送の場合では包装料は運送料に含まれています。ですので包装料が個別に記載されていない次第であります。個々の包装料は単純に商品個数に基づいて総合配送料として課金されます。

しかしJapan ships parts collectにおいては納品書に手数料と包装料が別々に記載されます。

ですのでJapan collect parts shipmentsの納品書には手数料がしっかりと記載されているはずです。
しかしながら、信頼できる詳細な見積もりをご報告もしくは見積らせて頂くのは現段階では困難なことをどうかご了承下さい。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。