[Translation from Japanese to English ] If I don't want it, I won't initially buy. Can I replay it with a special sa...

This requests contains 192 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , mura , zuranetjay ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by ichikawa5729 at 27 Jul 2011 at 17:52 887 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

欲しくなかったら最初から買いません。特別なsacdプレーヤーなら再生できるのですね?私がsuper audio cdの事を知らなかったのは謝ります。ごめんなさい。ただ、再生出来たとしてもCDの傷は消えません。私は傷があるとわかっていれば購入しませんでした。あなたの説明のvery goodを信じて購入しました。
あなたは説明と違う商品を販売したのだから返金に応じる必要があると思います。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2011 at 18:24
If I don't want it, I won't initially buy.
Can I replay it with a special sacd player?
I apologize that I didn't know a super audio CD.
I am sorry.
However; even though I can replay it, I cannot erase the scratches of the CD.
If I had known the scratches, I would not buy it.
I trusted your evaluation, "very good" in your commentary, and bought it.
Since you sold the item which is different from your commentary,
you have responsibility to refund me the fee.
zuranetjay
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2011 at 18:19
I wouldn't buy if I don't want to. So it can be played using special sacd player can't it. I'm sorry that I didn't know about super audio cd but although if it is playable, I wouldn't have bought it if I knew the cd had scratch. I trusted "very good" in your explanation.
I assume that you have a responsibility of refund for selling
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2011 at 19:04

I would't have bought it if I didn't want it. Do you say that a sacd player works? It may be my mistake that I didn't know a super audio cd. But even if it works, the scars on the CD do not disappear. I would not have purchased it if I knew the defect. I trusted your word, “very good,” and got it.
I think you have to accept my pay-backrequest because you sold a wrong thing different from your explanation.
mura
mura- almost 13 years ago
ちょっと表現を変えました。私があなたの立場ならということで。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime