[Translation from English to Japanese ] Much has been written about this one, but does the recent Salesforce bid tell...

This requests contains 1908 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( fuwafuwasan , anna_claba ) and was completed in 7 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jun 2015 at 14:44 2809 views
Time left: Finished

Much has been written about this one, but does the recent Salesforce bid tell us anything about the likelihood about a play for Dropbox? The two have a whole list of similarities from a Microsoft perspective. Dropbox is to storage what Salesforce is to CRM. Both Dropbox and Salesforce have pursued a path of tight integration of their platforms with Microsoft – Dropbox, in particular, has gone to great lengths to ensure that its platform integrates seamlessly with Office, owing to the large amount of its customers’ storage that is accounted for by Office files.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 21:14
これについての記述はたくさんあるものの、最近のSalesforce入札はDropbox買収の可能性を示唆しているのだろうか?この二社は、Microsoft的観点からすると、類似点だらけだ。Dropboxとストレージの関係はSalesforceとCRMの関係と同じだ。DropboxとSalesforceは両社とも、自身のプラットフォームをMicrosoftときっちり統合する方針をとってきた。特にDropboxは、顧客のストレージの大部分を占めているのがOfficeファイルなので、プラットフォームとOfficeとのシームレスな統合を確実に実現するためなら労を惜しまない。
★★★★★ 5.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 20:53
これについてはよく書かれてきたが、最近のSalesforce買収を見るとDropboxへのアプローチについても同様のことが言えるだろうか?この2社はMicrosoftの視点からすると似た者同士リストの全てを持ち合わせている。Dropboxがストレージなら、SalesforceはCRMだ。DropboxもSalesforceもMicrosoftと共にプラットフォーム統合の道を辿ってきた―Dropboxは特に、Officeと一体となってプラットフォーム統合に向け全力を投じている。顧客の使用しているストレージの大多数がOfficeのファイルで占められていることからもわかる。

By that same token, Dropbox and Salesforce both share a huge number of customers with Microsoft and those same shared goals again of enabling productivity in the cloud and on mobile. It is also safe to say that Dropbox and Salesforce have outperformed OneDrive and Dynamics quite significantly and have become the de facto standards in their fields, with huge user numbers – Dropbox currently has 300 million+ users and 88,000 paying companies on its books. So, with so much in common, the question becomes why wouldn’t Microsoft make a bid for Dropbox just like it did for Salesforce?

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 21:52
同様に、DropboxとSalesforceは両社とも、Microsoftと膨大な数の顧客をシェアしており、クラウドとモバイルでの生産性を可能にするという目標も全く同じだ。DropboxとSalesforceが、OneDriveやDynamicsよりもきわめて優れており、莫大なユーザ数で業界のデファクトスタンダードとなったことは間違いない – Dropboxは現在、帳簿上で3億人以上のユーザと8万8000の支払い企業を抱えている。こんなに共通点が多いのに、なぜMicrosoftがSalesforceにしたのと同じようにDropboxに入札しないのかが分からないのだ。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 21:25
同じく、DropboxもSalesforceもMicrosoftと実に多くの顧客を共有しており、ここでもクラウドとモバイル分野での生産性強化という目標を共にしていることも同じだ。また、DropboxとSalesforceはOneDriveとDynamicsを遥かにしのぎ、事実上それぞれの分野の基準となっていると言って間違いないだろう。ユーザ数も膨大だ―Dropboxは現在、3億人以上のユーザを抱え8万8000社がDropboxの会計に貢献している。よって、これだけ多くの共通点があれば疑問が湧くことだろう。MicrosoftがSalesforceと同様にDropboxにも買収を持ちかけない理由があるだろうか?

Well, it may be that Microsoft has more confidence in the potential of OneDrive than it has in Dynamics. It might also be true that the storage market is more commoditized than CRM, and while Salesforce has a differentiated offering that would be very difficult to replicate in Dynamics, it might be more feasible that OneDrive can catch up with Dropbox from a user experience perspective.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 21:32
なお、MicrosoftはDynamicsよりもOneDriveのポテンシャルに自信を持っているようだ。また、ストレージ市場はCRMよりも商品化が進むことも間違いなく、SalesforceはDynamicsにはマネしにくいサービスで差別化を図ろうとしている一方で、OneDriveがユーザエクスペリエンスの観点からDropboxに追いつくことも十分ありえる。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 19:02
さて、マイク理ソフトはダイナミクスの潜在的な可能性よりワンドライブによりいっそう自信を持っているのかもしれない。ストレージマーケットでCRMより商品化されるのもまた正しいのかもしれないし、一方セールスフォースは分化された物でダイナミクスを複製するのはとても難しいことだろう。ワンドライブがユーザーの経験した観点に基づいた結果ドロップボックスに追いつくことができるほうがもっと可能なことかもしれない。

However, the most likely reason for Microsoft to shy away from Dropbox will be the same reason the Salesforce bid failed – Dropbox is currently valued at around $10 billion, which is roughly 25x its ARR. Is it worth that much plus a premium to Microsoft? I’m not so sure, but stranger things have happened, and Nadella has a lot of cash burning a hole in his pocket.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 21:44
しかし、MicrosoftがDropboxを避ける理由はSalesforce買収が失敗に終わったときと同じ理由になりそうだ―Dropboxは現在約100億米ドルの価値があるとされ、MicrosoftのARRの約25倍の額になる。Microsoftにとってそれだけプラスになるに値するだろうか?私はそう思えないが、おかしなことも起こるからわからない。Nadella氏はポケットから突き抜けるほどの大金を持っているのだから。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 18:36
しかし、マイクロソフトがドロップボックスを避ける最もらしい理由はセールスフォースが入札を失敗したのと同じ理由になるだろう_現在のところドロップボックスはおよそ100億ドルの価値と評価されていて、ARRの約25倍だ。マイクロソフトにとってたくさんプレミアムがプラスになる価値があるのか?私ははっきりしたことはいえないが、変なことが起こり、ナデラはたくさんのお金をなくしてしまった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/04/the-next-3-companies-on-microsofts-saas-wishlist/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime