[日本語から英語への翻訳依頼] 先週、お客さんから掛け布団の返品がありました。 以下の商品は使用している最中に、ダウンが縫製の部分からどんどん外に出てきてしまうとのことです。 以下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yoko2525による依頼 2015/06/08 12:06:20 閲覧 776回
残り時間: 終了

先週、お客さんから掛け布団の返品がありました。

以下の商品は使用している最中に、ダウンが縫製の部分からどんどん外に出てきてしまうとのことです。


以下の2商品は、糸の縫製のほつれや、生地の汚れが目立つとのことです。これら2商品は未使用です。


それぞれ問題箇所の写真を添付するので見て下さい。

また、これらの商品を返品したいのですが、受け付けてくれますか?
3商品のアメリカまでの返送料は11,800円(147ドルほど)かかる見込みです。
送料は貴社で払ってもらえますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 12:12:50に投稿されました
Last week, our customer returned comforter.

According to the customer, down comes out from the sewing while using it.

Below 2 items have frays of thread and outstanding stains on fabric. These 2 items are unused.

Please refer to the photos of each parts with issues.

Also, will you accept return of these item?
Return shipping cost to U.S. for 3 items will roughly cost 11,800 JPY (about $147).
Will you bear the shipping cost?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 12:21:59に投稿されました
Comforters were returned from a customer last week.

The customer said down keeps coming out of the seam while the following product is in use.

The following two products have raveled sewing thread and stained fabric. These have not been used.

Please refer the photographs attached.

Will you accept refunds of these products?
Shipping to U.S. for the 3 products is estimated to be JPY11,800(USD147).
Will you pay the shipping?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

仕入先メーカーへの要望メールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。