Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 創立記念日のお祝いメッセージを本当にありがとう。 お返事が遅くなりすみませんでした。 あなたからのメッセージを囲んで 6月2日に社員みんなで創立記念を祝い...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん platinum さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kayo1004による依頼 2015/06/06 07:36:56 閲覧 3896回
残り時間: 終了

創立記念日のお祝いメッセージを本当にありがとう。
お返事が遅くなりすみませんでした。
あなたからのメッセージを囲んで
6月2日に社員みんなで創立記念を祝いました。
我が社が47年続けてこれたのは
RENNYさんはじめ、たくさんのお客様のお陰です。
あなたは我が社にとって、一番大切なパートナーです。
これからも協力して頑張っていきましょう。
暖かいメッセージを本当にありがとうございました。
あなたの健康と幸せを心から祈っています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/06 07:43:13に投稿されました
Thank you for the message of celebrating the commemorative day when the company was established.
We apologize to be late in replying you.
We all the staff celebrated this day of establishment
with your message on June 2nd.
We have been managing this company for 47 years
thanks to a large number of customers including Renny.
You are the best partner for us.
We should work hard by cooperating each other.
We greatly appreciate your warm message.
We keep our fingers crossed for your good health and happiness.
platinum
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/06 07:51:06に投稿されました
Thank you so very much for your message on our company anniversary.
We apologize for the delayed reply.
We celebrated our 47th anniversary on June 2.
We could not reach this point without all our loyal customers like you.
Our customers are our partners, and we truly appreciate your trust in our services. We hope to keep our great relationship for many years to come.
Again, we truly appreciate your warm message for our anniversary.
Wishing you good health and happiness.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/06 08:00:45に投稿されました
Thank you for your message on our company anniversary.
I am sorry for not responding sooner.
All of the employees celebrated our anniversary around your message on June 2.
It is because of many clients like you, Renny that our company has existed for 47 years.
You are our most important partner. Let's continue to work together to achieve our goals.
Thank you very much again for your thoughtful message.
We are sincerely praying for your health and happiness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。