Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。 弊社でAmazo...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん kodzio さん cameron さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 353文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/06/05 16:27:38 閲覧 1414回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。
弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります
1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 16:32:54に投稿されました
Thank you for contacting us.
We apologize for the inconvenience we have caused you. We also regret the delay in responding due to our internal discussion.
Please find our specific countermeasures to prevent us from violating your sales rights at Amazon.co.uk:
1. When we start handing new items, we compare them to existing ones, and confirm whether or not we have handled the items’ manufacturers before
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 16:36:46に投稿されました
Thank you for contacting us.

We apologize to have caused your company an inconvenience and we are late in replying you due to our discussion in the company.

Our detailed measure to prevent violation of sales right from happening again at Amazon. co.UK is as follows.

1. When we start handling the item for the first time, we compare it with the item we have already handled, and check if the manufacturer of the item is the company that we have handled so far.
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 16:41:08に投稿されました
Thank you for contacting.

Again, we would like to apologize for the trouble and late reply to the company discussion. We are very sorry.
Our company aims to take the following steps in order to prevent the future infringement of exclusive selling rights on Amazon.co.uk.
1. When dealing with new product, compare it with the existing products and consult the producer of this product to check if the selling rights have already been granted to another company.
kodzio
kodzio- 9年以上前
「Again, we would like to apologize for the trouble and late reply to the company discussion. We are very sorry.】→because of the company discussion.
cameron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 16:42:46に投稿されました
Thank you for contacting us.

We are very sorry for causing inconvenience and for late reply due to our internal discussion.

We have made plans for protecting distribution rights on Amazon.co.uk.
1. At the beginning of a new service, we will first compare the new merchandise with the existing one, and confirm if we have had any business with the manufacture or not.

2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみをAmazon.co.ukで販売することとする。

以上で何か不十分な点がございましたら、ご指摘下さい。
またそれに応じて弊社販売アカウントの復活をお願いできますでしょうか?
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 16:35:07に投稿されました
2. If we are handling a manufacturer’s item for the first time, we will contact them beforehand, and only list items we have obtained sales permission at Amazon.co.uk.

If there is anything else we should do, please tell us.
Could you please consider restoring our sales privileges?
Thank you for your time and attention.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 16:41:41に投稿されました
2. Regarding the item of the manufacturer that we handle for the first time, we will contact the main office of the manufacturer each time in advance. We will sell the item that we obtain the permission for sales at the Amazon.co.UK. at the Amazon.co.UK.

If you are not clear at the above, would you let us know?
May we ask you to reopen our sales account subject to it?
We appreciate your understanding.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。