[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなってすみません。 クライアントの数が他と比較して非常に多いので、作業に時間がかかるため、報酬金額が他社よりも高くなっています。但し、以下の5...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん katsumasaabe さん cameron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

maikohanによる依頼 2015/06/05 15:51:12 閲覧 1123回
残り時間: 終了

返事が遅くなってすみません。

クライアントの数が他と比較して非常に多いので、作業に時間がかかるため、報酬金額が他社よりも高くなっています。但し、以下の5点にについて協力をしてもらえば報酬を安くすることができます。

以前はAさんがB社の担当でしたが、現在のB社の担当はBさんとCさんです。今後何かありましたらAさんではなく、BさんとCさんに連絡してほしい。

Bさんは昨年香港オフィスに駐在していました。

7月1日は別のスケジュールが入っており、会議に出席するのは難しいです。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 15:56:30に投稿されました
We are sorry to reply you late.
As the number of the client is much larger in comparison to other and it takes time, the remuneration is higher than other companies. However, if you are cooperative in the 5 points listed below, we can make the remuneration lower.

A was in charge of B before, but B and C are in charge now.
If you have a question, please contact not A but B and C.

B was working in the office in Hong Kong last year.
We have another schedule on July 1st, and it will be difficult for us to attend the meeting.
katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 16:17:01に投稿されました
I'm sorry for the late reply.

There are much more clients compared to others, and it takes much time for the work.
Therefore, the labor costs are higher than other companies.But if you cooperate with us on the following five points, we are able to lower the costs.

Mr.A was in charge of B company before, but now Mr.B and Mr.C are in charge of it.
If you have any questions after this, please contact Mr.B or Mr.C, not Mr.A.
Mr.B worked for the Hong Kong office last year.

As I have another appointment on July 1st, it is difficult to attend the meeting.
Thank you.
cameron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 16:13:39に投稿されました
Sorry for late reply.

We have more clients than others, and we spend more time on the work, for that we charge a little more.
However, if we can have your help on 5 things as follows, there could be discount.

We had A in charge of Company B in the past, now we have B and C in charge instead. If you have any questions, please contact B and C.

B had been assigned to Hong Kong branch last year.

We have a full schedule on 1st of July, we are afraid we cannot attend the meeting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。