翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/06/05 16:13:39
返事が遅くなってすみません。
クライアントの数が他と比較して非常に多いので、作業に時間がかかるため、報酬金額が他社よりも高くなっています。但し、以下の5点にについて協力をしてもらえば報酬を安くすることができます。
以前はAさんがB社の担当でしたが、現在のB社の担当はBさんとCさんです。今後何かありましたらAさんではなく、BさんとCさんに連絡してほしい。
Bさんは昨年香港オフィスに駐在していました。
7月1日は別のスケジュールが入っており、会議に出席するのは難しいです。
Sorry for late reply.
We have more clients than others, and we spend more time on the work, for that we charge a little more.
However, if we can have your help on 5 things as follows, there could be discount.
We had A in charge of Company B in the past, now we have B and C in charge instead. If you have any questions, please contact B and C.
B had been assigned to Hong Kong branch last year.
We have a full schedule on 1st of July, we are afraid we cannot attend the meeting.