[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の到着が遅れており、大変申し訳ございません。 下記の日本郵便の追跡サイトからトラッキング番号をいれたところ、4/27から「Arrival at inw...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん stade さん verdi313 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kazusugoによる依頼 2015/06/05 06:22:17 閲覧 1298回
残り時間: 終了

商品の到着が遅れており、大変申し訳ございません。
下記の日本郵便の追跡サイトからトラッキング番号をいれたところ、4/27から「Arrival at inward office of exchange」にて保管中のようです。
お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局にTELしていただき、下記のトラッキング番号を伝えていただき、EMS便の到着がいつ頃になるかお問い合わせいただけませんでしょうか?
国外からの問い合わせだとかなりお時間を要してしまいます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 06:56:01に投稿されました
I regret for the delay in the arrival of the item.
As I checked the tracking number on Japan Post’s website below, the item has been held since April 27 at “inward office of exchange.”
I am sorry to trouble you, but could you please call the nearest post office and ask them when it will be delivered by giving the following tracking number?
If I make an inquiry from here, it will take longer to receive a reply.
stade
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 07:04:01に投稿されました
I must really apologize for delay of our product.
Tracking on Japan Post site shows it has been in storage at Arrival at inward office of exchange.
I was wondering if you could call the nearest post office , tell the number of tracking and ask when our product is sent to you by EMS?
It would take a lot of time to ask from abroad.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 06:34:09に投稿されました
The arrival of the goods has been delayed, We are deeply sorry for the inconvenience.
When I insert the tracking number to the following Japan mail tracking site, it seems it is in storage from 4 /27 because there is written "Arrival at inward office of exchange".
We are sorry for the trouble but, could you do TEL in the nearest post office, send the following tracking number, and ask the arrival of EMS flights?
When the inquiry is from abroad it will require more time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。