[日本語から英語への翻訳依頼] 本日出荷予定でしたが在庫品に破損があり、新しいものを取り寄せています。 明日発送しますのでもうしばらくお待ちください。発送が遅れますことをお詫びします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hauolmekeによる依頼 2015/06/04 11:55:34 閲覧 1493回
残り時間: 終了

本日出荷予定でしたが在庫品に破損があり、新しいものを取り寄せています。
明日発送しますのでもうしばらくお待ちください。発送が遅れますことをお詫びします。
また確認したいのですが、2点購入いただきましたが、アイテムを2点同梱包で発送してもよろしいでしょうか?それとも別々に発送をご希望でしょうか?送り先が同じであれば2点同梱包で発送させていただきたいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/04 12:01:48に投稿されました
We were going to ship the item today, but we found a damage at the item in the stock. For this reason, we are ordering the new one.
We will ship it tomorrow. May we ask you a patience? We apologize that we are late in its shipment.
We have a question.
You purchased 2 items. Would you like us to send them together or separately? If we send them to the same address, we are glad if we can send them together.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/04 12:01:51に投稿されました
I was going to send it today but there was damage on stock item so I'm getting a new one.
I will send it tomorrow, please kindly wait a while. I apologize for the delay in shipment.
Also, I'd like to check with you that you bought 2 pieces and is it okay to send 2 items packed together? Or do you want them to be sent separately? If delivery address is same, I'd like to pack 2 items together when sending.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。