[Translation from Japanese to English ] The watch you bought was supplied by an official distributor A in Japan. Fir...

This requests contains 344 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by maowao2014 at 04 Jun 2015 at 02:31 1755 views
Time left: Finished

あなたが購入した時計は、日本のA社正規代理店から仕入れたものです。
まずは、米国のA社に日本の保証書がある旨を話してお問い合わせ頂けますか?
米国での保証修理ができない場合は、日本のA社で修理をすることになります。
日本の私ども宛に、時計と一緒に保証書と故障の内容を詳細に記載したメモを
ご郵送頂けますでしょうか。
この時、保証書が無い、時計が私ども宛に到着した時に保証期間が過ぎている、
またはお客様が原因による故障の場合は、有償修理となりますのでご注意願います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2015 at 02:40
The watch you bought was supplied by an official distributor A in Japan.
Firstly, will you talk to A in U.S. that you have a warranty from Japan?
In case you cannot have it repaired in U.S., A in Japan will repair it.
Please include the warranty and detailed descriptions of failure on memo and send them with the watch to our address in Japan. Please note that if there is no warranty or guaranteed period is past at the time we receive the watch, or failure is caused by your side, repair will be at cost.
maowao2014 likes this translation
maowao2014
maowao2014- about 9 years ago
ご丁寧な翻訳ありがとうございます。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2015 at 02:47
The watch you purchase was bought from the authorized agency of A company in Japan. First of all, could you make an inquiry to A company in the USA mentioning that you have a written guarantee of Japan? In case you can not receive a warranty repair, the product should be repaired by A company in Japan. In this case, could you send the written guarantee and a note that state the detail of the fault together with the watch?
Please note that a non-free repair is applied in the following cases: the customer do not have a written guarantee, the warranty period is already expired when the watch arrives here, or the fault was caused by the customer.
maowao2014 likes this translation

この時計はアマゾンの返品・交換期間(商品到着後30日)を過ぎているので、
修理での対応となります。
日本での修理をご希望の場合は、商品の送付先住所をお知らせしますので、ご連絡願います。
以上、お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2015 at 02:42
This watch is subject to repair as it has past Amazon's return and exchange period (30 days after delivery of the item).
If you wish to have it repaired in Japan, please let us know so we can inform you the postal address for sending the item.
We're afraid to take your time, but thank you in advance for your kind arrangement.
maowao2014 likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2015 at 02:50
As this watch exceeds the return and exchange period of Amazon ( 30 days after the arrival of the item), it will be dealt with a repair.
If you would like to repair it in Japan, we will provide you the shipping address of the item. So please let us know.
We are sorry for the inconvenience.
Thank you for your understanding.
maowao2014 likes this translation
maowao2014
maowao2014- about 9 years ago
ご丁寧な翻訳をありがとうございます。

Client

Additional info

相手に失礼のない優しい文面でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime