[日本語から英語への翻訳依頼] 業者間の取り引き&お金に関わる内容であれば『何となく理解できる』といった程度の会話力では当然、正確さ&確実さ&信頼度に欠けますので。 それ以外は『とくに問...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

max0120による依頼 2015/06/03 21:33:37 閲覧 888回
残り時間: 終了

業者間の取り引き&お金に関わる内容であれば『何となく理解できる』といった程度の会話力では当然、正確さ&確実さ&信頼度に欠けますので。
それ以外は『とくに問題ない』と思われますが、電話の件に関しては如何いたしましょうか?
貴社に(日本語での)電話対応が可能なスタッフは在籍なさって居られますか?
ちなみに、私の本業は占い師で(人の悩み等の)サポートが専門ですが、ここ数年の間、輸入転売&販売の準備も進めて参りましたので、PayPal account (premium) を持っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 21:42:08に投稿されました
Concerning money transactions between companies, the ability to understand to a certain degree lacks the accuracy and assurance, of course.
Other than from that, there may not be any issues, but what should we do about phone conversation?
Do you have a staff member who speaks Japanese and discusses over the phone?
Incidentally, my real job is fortune telling, and I support people by answering questions about their sufferings, but as I have been working on import and selling in the last few years, I have a PayPal account (premium).
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座いました☆☆☆
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 21:42:54に投稿されました
Regarding transaction between agents and money involved, conversation ability of "somehow understandable" naturally lacks accuracy, reliability and trust.
Other than that "there is no particular problem", but what should we do about phone call?
Can any staff at your office talk on the phone (in Japanese)?
By the way, my main job is fortune telling and I specialize in supporting (about people's worries), but in the past few years I have prepared importing and selling so I have PayPal account (premium) as well.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座いました☆☆☆

クライアント

備考


先方から返信が参りましたので、その返答内容になります。
お願い申し上げます。
いつも、ありがとう御座います☆☆☆

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。