翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/03 21:42:54

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

業者間の取り引き&お金に関わる内容であれば『何となく理解できる』といった程度の会話力では当然、正確さ&確実さ&信頼度に欠けますので。
それ以外は『とくに問題ない』と思われますが、電話の件に関しては如何いたしましょうか?
貴社に(日本語での)電話対応が可能なスタッフは在籍なさって居られますか?
ちなみに、私の本業は占い師で(人の悩み等の)サポートが専門ですが、ここ数年の間、輸入転売&販売の準備も進めて参りましたので、PayPal account (premium) を持っています。

英語

Regarding transaction between agents and money involved, conversation ability of "somehow understandable" naturally lacks accuracy, reliability and trust.
Other than that "there is no particular problem", but what should we do about phone call?
Can any staff at your office talk on the phone (in Japanese)?
By the way, my main job is fortune telling and I specialize in supporting (about people's worries), but in the past few years I have prepared importing and selling so I have PayPal account (premium) as well.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考:
先方から返信が参りましたので、その返答内容になります。
お願い申し上げます。
いつも、ありがとう御座います☆☆☆