Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 幸運にも晴れました。他の参加者の皆さんやスタッフの方々にも恵まれ、透き通った綺麗な海、シュノーケリングでクマノミに遭遇したり、バナナボートで冒険ツアーにも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chobi5 さん katsumasaabe さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

veltraによる依頼 2015/06/03 12:00:35 閲覧 1304回
残り時間: 終了

幸運にも晴れました。他の参加者の皆さんやスタッフの方々にも恵まれ、透き通った綺麗な海、シュノーケリングでクマノミに遭遇したり、バナナボートで冒険ツアーにも参加、慶良間の海と色鮮やかなたくさんの魚を満喫。とても楽しかったです。また、機会があればぜひ参加したいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:04:37に投稿されました
Luckily it was a sunny weather. Thanks to wonderful participants and staffs, I fully enjoyed transparent beautiful ocean, encountering clown fish on snorkeling, adventure tour on banana boat, ocean of Kerama and many colorful fishes. I'd definitely want to join again if I have a chance.
chobi5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:48:50に投稿されました
We were lucky and was blessed with amazing weather. The staff and other participants were all amazing, the crystal clear water was beautiful, I found Nemo, and also went on an adventure tour on a banana boat. I enjoyed the beauty of Kerama Sea and the countless colorful fish. It was so much fun! I definitely want to come back in the future.
katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 18:18:09に投稿されました
It was fine fortunately, and other participants and staff member were very nice people.
I did snorkeling in the transparent, beautiful sea and met anemonefishes coincidentally.
In addition, I participated in an adventure tour getting in a banana boat and enjoyed Kerama sea and a lot of colorful fishes.
It was really fun.
If I have the opportunity, I do want to visit there.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。