Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 綿密な連絡をしてくれて安心です ありがとう REPSOLスーツNo3の変更点があります 添付ファイルの様に裏表共赤枠内のワッペンは取付不用です No3ス...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

odomo101による依頼 2015/06/02 23:57:07 閲覧 1895回
残り時間: 終了

綿密な連絡をしてくれて安心です ありがとう

REPSOLスーツNo3の変更点があります
添付ファイルの様に裏表共赤枠内のワッペンは取付不用です
No3スーツは多くの変更点がありますが間違わないで十分に注意をして下さい

今回新たにDUCATIジャケットを2着とICONDAYTONAジャケットを1着注文します
そのうちDUCATIジャケットSサイズはフロント全面パンチングメッシュ加工をお願いします

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 00:15:03に投稿されました
I feel relieved with your close contact. Thank you.

There are some changes in REPSOL suits No.3.
As the image in the attached file shows, the attachment of the emblem in the red flame is not needed any more both on the front and reverse sides.
There are many modification about the suits No.3. Please take care no to make a mistake.

This time, I will place an additional order of 2 DUCATI jackets and 1 ICONDAYTONA jacket.
As for DUCATI jacket S size, please add punching mesh processing on the entire front surface.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 00:03:34に投稿されました
Thanks for your close contact, it makes me feel comfortable.

There is change in No3 REPSOL suit.
As in the attached file, emblem inside red circle for both front and back are not needed.
There are many changes in No3 suits, so please be careful enough not to make any mistake.

This time I'm placing a new order of 2 DUCATI jackets and 1 ICONDAYTONA jacket.
Among them, for S size DUCATI jacket please put punching mesh on entire front side.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。