[Translation from Japanese to English ] I feel relieved with your close contact. Thank you. There are some changes...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by odomo101 at 02 Jun 2015 at 23:57 1718 views
Time left: Finished

綿密な連絡をしてくれて安心です ありがとう

REPSOLスーツNo3の変更点があります
添付ファイルの様に裏表共赤枠内のワッペンは取付不用です
No3スーツは多くの変更点がありますが間違わないで十分に注意をして下さい

今回新たにDUCATIジャケットを2着とICONDAYTONAジャケットを1着注文します
そのうちDUCATIジャケットSサイズはフロント全面パンチングメッシュ加工をお願いします

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2015 at 00:15
I feel relieved with your close contact. Thank you.

There are some changes in REPSOL suits No.3.
As the image in the attached file shows, the attachment of the emblem in the red flame is not needed any more both on the front and reverse sides.
There are many modification about the suits No.3. Please take care no to make a mistake.

This time, I will place an additional order of 2 DUCATI jackets and 1 ICONDAYTONA jacket.
As for DUCATI jacket S size, please add punching mesh processing on the entire front surface.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2015 at 00:03
Thanks for your close contact, it makes me feel comfortable.

There is change in No3 REPSOL suit.
As in the attached file, emblem inside red circle for both front and back are not needed.
There are many changes in No3 suits, so please be careful enough not to make any mistake.

This time I'm placing a new order of 2 DUCATI jackets and 1 ICONDAYTONA jacket.
Among them, for S size DUCATI jacket please put punching mesh on entire front side.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime