[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ、商品を受け取って頂けなかったのでしょうか? お客様の都合で商品を受け取って頂けない場合、本来であれば日本からの送料は返金できません。 しかし、今...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/06/02 19:08:32 閲覧 1002回
残り時間: 終了

なぜ、商品を受け取って頂けなかったのでしょうか?

お客様の都合で商品を受け取って頂けない場合、本来であれば日本からの送料は返金できません。

しかし、今回の注文は全額を返金致します。それでご了承下さい。

再び発送しても、今回と同じ問題が起こる可能性があるからです。私はあなたの国の配送業者とコンタクトが取れませんので、確実に商品を届ける保証ができないのです。

私がどんなに迅速に商品を発送しても、送り先の国の事情によってこのようなトラブルが起こってしまうことをご理解ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 19:12:55に投稿されました
Why didn’t you receive the item?
If a customer refuses to accept the item for his own convenience, I cannot issue a refund for the shipping fee from Japan.
However, I will issue you a full refund this time. Please be happy with that.
Even if we ship it again, it may cause the same issue again. As I cannot contact the shipper in your country, I cannot assure the delivery.
Please understand that this kind of trouble may occur depending on the destination even if I ship an item in a timely manner.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 19:24:37に投稿されました
I wonder why you have not received the item?
If you cannot receive it by your reason, I usually cannot refund the shipping charge from Japan.
However, I will issue you a refund in full for this order. I appreciate your understanding.

The reason is even if I send it to you again, the same problem might occur again. As I cannot contact the delivery company in your country, I cannot guarantee to deliver the item appropriately.
May I ask you to understand that no matter how fast I send the item, this kind of problem might occur due to the situation of the country to which I send.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 19:23:59に投稿されました
Why didn't you receive the item?

If you did not collect it due to your reason, I should not make refund for shipping cost from Japan.

However, this time I'm making full refund. Please kindly accept this.

Even if I resend it, same issue might occur again. I cannot contact the courier company in your country so I cannot guarantee the delivery of the item.

Please understand that no matter how fast I dispatch the item, such trouble can happen due to recipient's country situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。