Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ、商品を受け取って頂けなかったのでしょうか? お客様の都合で商品を受け取って頂けない場合、本来であれば日本からの送料は返金できません。 しかし、今...
翻訳依頼文
なぜ、商品を受け取って頂けなかったのでしょうか?
お客様の都合で商品を受け取って頂けない場合、本来であれば日本からの送料は返金できません。
しかし、今回の注文は全額を返金致します。それでご了承下さい。
再び発送しても、今回と同じ問題が起こる可能性があるからです。私はあなたの国の配送業者とコンタクトが取れませんので、確実に商品を届ける保証ができないのです。
私がどんなに迅速に商品を発送しても、送り先の国の事情によってこのようなトラブルが起こってしまうことをご理解ください。
お客様の都合で商品を受け取って頂けない場合、本来であれば日本からの送料は返金できません。
しかし、今回の注文は全額を返金致します。それでご了承下さい。
再び発送しても、今回と同じ問題が起こる可能性があるからです。私はあなたの国の配送業者とコンタクトが取れませんので、確実に商品を届ける保証ができないのです。
私がどんなに迅速に商品を発送しても、送り先の国の事情によってこのようなトラブルが起こってしまうことをご理解ください。
transcontinents
さんによる翻訳
Why didn't you receive the item?
If you did not collect it due to your reason, I should not make refund for shipping cost from Japan.
However, this time I'm making full refund. Please kindly accept this.
Even if I resend it, same issue might occur again. I cannot contact the courier company in your country so I cannot guarantee the delivery of the item.
Please understand that no matter how fast I dispatch the item, such trouble can happen due to recipient's country situation.
If you did not collect it due to your reason, I should not make refund for shipping cost from Japan.
However, this time I'm making full refund. Please kindly accept this.
Even if I resend it, same issue might occur again. I cannot contact the courier company in your country so I cannot guarantee the delivery of the item.
Please understand that no matter how fast I dispatch the item, such trouble can happen due to recipient's country situation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...