[英語から韓国語への翻訳依頼] New discount service has started in Japanese Tea lesson studio "Camellia" Ca...

この英語から韓国語への翻訳依頼は siennajo さん ys080911 さん eglobeman さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 588文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/02 10:33:56 閲覧 3062回
残り時間: 終了

New discount service has started in Japanese Tea lesson studio "Camellia"

Camellia is a one of the place distributing the original stickers.

siennajo
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/02 10:38:02に投稿されました
일본 차 레슨 스튜디오 "카멜리아"에서 새로운 할인 서비스가 시작되었습니다.

카멜리아는 오리지널 스티커를 배포하는 장소 중 하나입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/02 10:55:59に投稿されました
다도 레슨 스튜디오 "카멜리아"에서 새로운 할인 서비스를 개시했다.
카멜리아는 오리지날 스틱커를 나누어 주는 장소의 하나다.

If you bring and show the Digital Citizen sticker to Camellia, you take 200yen off to experience Japanese tea ceremony lesson. There are many people who come from the other countries.

siennajo
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/02 10:39:07に投稿されました
카멜리아에 디지털 시티즌 스티커를 가져와 제시하면, 일본 다도 수업을 2백엔 할인받을 수 있습니다. 다른 나라에서 온 많은 사람들이 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/02 11:02:24に投稿されました
당신이 카멜리아에 디지탈 시티즌 스틱커를 가져 와 보여주면, 다도 행사 레슨에 200엔 할인 받습니다. 여러 나라에서 많은 사람들이 옵니다.

Let's experience Japanese traditional ceremony and learn more about Japanese culture!
See the information below.

siennajo
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/02 10:39:34に投稿されました
일본의 전통 다도를 경험하고 일본 문화에 대해 자세히 알아봅시다!
아래의 정보를 참조하십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ys080911
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/02 10:42:10に投稿されました
일본의 전통 예절과 일본의 문화에 대해 배우고 경험해 보세요!
아래 자세한 내용을 확인하세요.

Postcode 605-0826
349, Masuya cho, Higashiyama-ku
Sadou Taiken [ Japanese Tea Ceremony School ]
Camellia
Telephone No. 075-525-3238
http://www.tea-kyoto.com/

ys080911
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/02 10:41:15に投稿されました
우편 번호 605-0826
히가시야마구 마스야초 349
다도 체험 [일본 다도 학교]
카멜리아
전화 번호 075-525-3238
http://www.tea-kyoto.com/
siennajo
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/02 10:41:18に投稿されました
우편 번호 605-0826
349, 마스야쵸 히가시야마구
사도 타이켄 [일본어 다도 학교]
카멜리아
전화 번호 075-525-3238
http://www.tea-kyoto.com/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。