Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Rebecca Buckman is the vice president of communications and content at Batter...

This requests contains 247 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hirame122001 , antler-aya ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 01 Jun 2015 at 22:35 2074 views
Time left: Finished

Rebecca Buckman is the vice president of communications and content at Battery Ventures, a global investment firm with offices in Silicon Valley, Boston, and Israel. She was previously a reporter and editor with the Wall Street Journal and Forbes.

antler-aya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 22:50
レベッカ・バックマンはシリコンバレーやボストン、イスラエルに事務所を構える国際投資ファーム、バッテリーベンチャーズのコミュニケーション・コンテンツ担当責任者だ。彼女は以前は、レポーターや、ウォールストリートジャーナルやフォーブス紙の編集者であった。
hirame122001
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 22:56
Rebecca Buckman氏はシリコンバレー、ボストン、イスラエルにオフィスを持つBattery Venturesという世界的な投資企業の通信、コンテンツ部門の副社長である。彼女は以前、 Wall Street Journal の報道者、Forbesの編集者として働いていた。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime