Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:担当者変更のお知らせ お取引先 各位 いつもお世話になりありがとうございます。 ●●●株式会社の●●です。 さて、この度4月の組織編成に伴い、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん marikomizutani_1212 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/06/01 20:09:54 閲覧 40949回
残り時間: 終了

件名:担当者変更のお知らせ

お取引先 各位

いつもお世話になりありがとうございます。
●●●株式会社の●●です。

さて、この度4月の組織編成に伴い、
海外業務が移管されることになりました。

6月1日より弊社商品管理部/●●が新たに担当することになりました。
取り急ぎメールにてお知らせ申し上げます。

担当者:●●●
部署:商品本部 商品管理部 在庫管理グループ
住所
TEL
E-Mail

6月1日(月)以降は、●●宛にご連絡ください。
当面はサポートしてまいりますので、
今後ともご協力をお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 20:18:57に投稿されました
RE: Notification of change in the person in charge

Dear

Thank you always for your support.
This is ●● of ●●●Ltd.

Following the organization change in this April, overseas work has been shifted.

As of June 1, our Product Management department ●● has taken over the work.
I appreciate your kind attention for this email.

Person in charge: ●●●
Department: Product Head Office Product Management Department Stock Management Group
Address:
TEL:
E-Mail:

Please only contact ●● after June 1st (Mon).
I will continue to support for a while, thank you in advance for your continued cooperation.
marikomizutani_1212
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 20:17:21に投稿されました
Subject: Change in person in charge

Dear client,

I hope you are well. I am ●● from ●●●.

Due to restructuring within the company this April, the overseas duties are being transferred.

1st June onward, our product control team ●● will be taking over. This is a quick note to inform of you the changes.

Person in charge: ●●●
Department: product headquarter, product control and stock control group
Address
Telephone
E-mail

From 1st June (Monday), please contact ●●. I will still be providing support for a little while. Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。