[日本語から英語への翻訳依頼] 注文確認のファイルを送ってくれてありがとう。 以下の注文は4/15に私達が既にキャンセルの連絡を入れています。 以下の注文の商品は到着まで待ちます。注文は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoko2525による依頼 2015/06/01 16:55:04 閲覧 729回
残り時間: 終了

注文確認のファイルを送ってくれてありがとう。
以下の注文は4/15に私達が既にキャンセルの連絡を入れています。
以下の注文の商品は到着まで待ちます。注文は有効にしておいて下さい。
それと、送ってもらったファイルに4/14に注文した分の商品が入っていませんでした。
こちらの注文も合わせて有効にしておいて下さい。
ただ、今後の商品の入荷状況によってはキャンセルが増える可能性もあります。
発送してくれたらすぐに、インボイスを送って下さい。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 16:57:40に投稿されました
Thanks for sending order confirmation file.
We already informed cancellation of below order on April 15.
We will wait for the delivery of below order item. Please keep the order valid.
Also, the file you sent didn't include the items ordered on April 14.
Please also keep this order valid.
However, depending on the status of future supply of the item, cancellation may increase.
Please send us the invoice as soon as you dispatch the order.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 17:03:44に投稿されました
Thank you for sending the file for checking the order.
We had already cancelled the order listed below on April 15th.
As we will wait for the order below, please keep the order valid.
We did not find an item that we ordered on April 14th in the file you sent to us.
Would you also keep these orders valid?
We might have more cancellation depending on the number of the items we receive from now. Would you send the invoice to us immediately after you ship it?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。