Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm very sorry this happened.Please send it back I will refund your money. I ...

This requests contains 542 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , ozeyuta , yakuok ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by michiko at 27 Jul 2011 at 02:17 1412 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I'm very sorry this happened.Please send it back I will refund your money. I have shipped many many Lladros and never had a problem. They design these box's so you are safe shipping them, I'm not sure what happened. I insured it like always, so please send back and I will deal with UPS. Question? Why does your e-mail say The product of Corruption??? I actually deleted it and for some reason it came back, it was not through E-Bay so I thought it was spam. Again I am very sorry this happened. Thank you for understanding, Blessings, wigldy

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 02:33
このような事が起こってしまい申し訳ありません。返金いたしますので、送り返して下さい。たくさんのLladroを送っていますが、今まで一度も問題はありませんでした。彼らは安全な配送と謳いこれらの箱をデザインしているので、どうしてこんなことになったのかわかりません。いつものように、私は保険をかけていますので、送り返してください。私がUPSの処理をします。なぜあなたのEメールは変造の製品と書かれているのですか???実は私は削除しましたふぁ、なぜかまた戻ってきました。それはE-Bayを通しての物ではなかったので、迷惑メールだと思いました。本当に、このようなことが起こって申し訳ありません。ご理解感謝いたします。敬具 Wigldy
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 02:51
今回起こったことについてお詫び申し上げます。商品を返品してください、返金いたします。今までたくさんのリアドロを送ってきましたが、今まで一度もトラブルがあったことはありません。安全に配送できるようにデザインされた箱ですので、何がおこったのかわかりません。通常通り商品には保険をかけましたので、どうぞ返品してください、私がUPSと解決いたします。質問ですか?どうしてあなたのメールには「The product of Corruption」とあるのでしょうか?実際削除したのですが、何らかの理由で戻ってきます。E-Bay経由ではなかったのでスパムだろうと思います。改めて今回起こったことに関してお詫び申し上げます。ご理解ありがとうございます。幸福を。wigldy
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 03:52
今回の件に関しましては本当に申し訳なく思っております。返送して頂ければ返金の手配を致します。リヤドロの製品は幾度となく発送しておりますが、これまで一度も問題が発生したことはありません。リヤドロでは特別にデザインされた箱が用意されており発送の際の安全性を確実にしているのですが、今回は何が悪かったのでしょうか、私にはよく分かりません。通常通り保険をかけた上での発送でしたので、返送して頂ければ私の方でUPSとやり取りを行います。一つ質問があります。なぜ貴方のメール上で、"改悪な製品"、との記載があったのでしょうか?実は私、あなたからのメールを一度削除したんですが、その後なぜか再送されてきたので、eBayを通して来たものでもなかったのでスパムメールとすっかり勘違いしていました。本当に今回の件に関しては申し訳ございません。貴方のご理解に感謝致します。ありがとう。wigldyより。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime